Wie Translation Memory Ihren Lokalisierungs-Workflow verbessern kann

Erfahren Sie alles über Translation Memorys und wie Sie diese anwenden können, um Ihren Lokalisierungsworkflow zu verbessern.

Sind Sie auf vielen Märkten tätig und möchten Ihre Effizienz steigern? Dann könnte ein Translation Memory die Lösung sein. Dabei handelt es sich um eine ständig wachsende Datenbank aller Ihrer bereits übersetzten Inhalte. Dieser Artikel hilft Ihnen, die Grundlagen von Translation Memory zu verstehen und wie Sie damit Ihren Lokalisierungsworkflow verbessern können.

Was ist Translation Memory und wie funktioniert es?

Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank aller Ihrer zuvor übersetzten Texte. Die Datenbank enthält Segmente wie Sätze, Absätze oder sogar satzähnliche Einheiten wie Überschriften, Titel oder Elemente in einer Liste. Jedes Segment enthält Text in der Ausgangssprache und dessen übersetztes Äquivalent in der Zielsprache.

Sie können sich ein Translation Memory wie eine ständig wachsende Inhaltsbibliothek vorstellen. Jedes Mal, wenn ein neuer Inhalt übersetzt wird, wird er der Datenbank hinzugefügt. TM ist eine gängige Funktion in Übersetzungssoftware wie Website-Übersetzungs-Plugins und CAT-Tools .

Der ganze Zweck von TM besteht darin, menschlichen Übersetzern zu helfen, den Übersetzungsworkflow zu verbessern. Jedes Übersetzungsprojekt bereichert die Datenbank mit neuen, wiederverwendbaren Inhalten. TM ermöglicht es Übersetzern, auf frühere Arbeiten zurückzugreifen, sodass sie denselben Inhalt nicht immer wieder übersetzen müssen. Wenn die Software eine genaue Übereinstimmung zwischen dem aktuellen Quelltext und einer vorhandenen Übersetzungseinheit findet, kann der Übersetzer die vorherige Übersetzung wiederverwenden.

Animierter Kopf mit orangefarbenem Gehirn und Puzzles.

Translation Memory vs. Glossar: Was ist der Unterschied?

Ein Glossar ist eine Terminologiedatenbank, die zur Terminologieverwaltung verwendet wird. Die Datenbank enthält unternehmens- und branchenspezifische oder technische Begriffe und eignet sich perfekt für die Übersetzung von Fachinhalten. Wie beim TM besteht das Glossar aus Ausdrücken in der Ausgangssprache und deren Entsprechung in der Zielsprache. Darüber hinaus enthält es auch Begriffe, die immer in der Ausgangssprache enthalten sein sollten.

Ein Glossar hilft Übersetzern, bei mehrsprachigen Projekten die Einheitlichkeit zu wahren. Es hilft ihnen, spezifische Begriffe in der Ausgangs- und Zielsprache effizient zu verwalten, während sie große Mengen an Inhalten übersetzen.

Insgesamt bietet Ihnen das Glossar folgende Vorteile:

  • Übersetzen technischer und branchenspezifischer Begriffe.
  • Übersetzen von Akronymen.
  • Übersetzung markenspezifischer Begriffe.
  • Einen guten Überblick über die Begriffsdefinition haben.
Mann und Frau lesen ein Buch

Translation Memory vs. maschinelle Übersetzung: Was ist der Unterschied?

Obwohl die Akronyme ähnlich sind, dienen maschinelle Übersetzung und Translation Memorys unterschiedlichen Zwecken.

Das Translation Memory dient als Datenbank aller Ihrer zuvor übersetzten Texte. Die maschinelle Übersetzung dient als Übersetzungstool, das ohne menschliches Eingreifen Text generiert.

Mithilfe maschineller Übersetzung können Sie Ihren Übersetzungsworkflow beschleunigen, indem Sie Tausende Wörter sofort übersetzen können. So können Sie die Anzahl der übersetzten Sprachen erhöhen und gleichzeitig den Grad menschlicher Beteiligung minimieren.

Es muss unbedingt erwähnt werden, dass die Genauigkeit der maschinellen Übersetzung oft nicht die beste ist. Eine Nachbearbeitung durch professionelle menschliche Übersetzer ist daher unumgänglich.

Weitere Informationen zu den Vor- und Nachteilen der maschinellen Übersetzung finden Sie in unserem Artikel: Alles, was Sie über maschinelle Übersetzung wissen müssen .

Roboter erledigt eine Aufgabe

Vorteile der Verwendung von Translation Memorys

Translation Memorys helfen Übersetzern, effizienter und schneller zu arbeiten. Die Reduzierung der Übersetzungszeit ist jedoch nicht der einzige Vorteil von TM. Damit Sie besser verstehen, wie Sie TM zur Verbesserung Ihrer Lokalisierungsstrategie nutzen können, sind hier einige weitere Vorteile:

  1. MT verbessert die Konsistenz der Übersetzungen. Eine große Datenbank mit wiederverwendbaren Inhalten hilft Ihnen, in allen Ihren Projekten Konsistenz zu gewährleisten.
  2. MT hilft Ihnen, Übersetzungskosten zu senken. Je mehr Sie übersetzen, desto mehr wächst die Datenbank.
  3. MT hilft Ihnen, die Qualität zu verbessern. Alle relevanten Stakeholder können an der Optimierung und Verfeinerung von Translation-Memory-Einträgen arbeiten, um Ton und Stimme der Marke zu entsprechen.
  4. Es dient als zentrale Datenbank, auf die jede Abteilung zugreifen kann.

Wann sollte ein Translation Memory verwendet werden?

Translation Memorys sind eine perfekte Lösung für die Übersetzung sich wiederholender Inhalte. Hier sind einige Anwendungsfälle, in denen Sie sie nutzen können:

Technische Dokumente und Produkthandbücher

Technische Dokumente und Produkthandbücher sind große Inhaltsblöcke, die nach dem Schreiben größtenteils unverändert bleiben. Beispiele für solche Texte sind beispielsweise Benutzerhandbücher für Geräte, Autohandbücher usw. All diese Dokumente enthalten wiederverwendbare Inhalte, die sich als Ganzes nie ändern. Der Übersetzer kann nur den neuen Textabschnitt übersetzen, nicht das gesamte Dokument.

Rechtliche und finanzielle Dokumentation

Weitere Beispiele für sich stark wiederholende Inhalte sind juristische und finanzielle Dokumente. Diese Dokumente sind sehr präzise und müssen strikt einem bestimmten Format folgen. Konsistenz ist bei der Übersetzung dieser Art von Dokumenten unerlässlich. Translation Memorys sind in diesem Fall daher ein großartiges Werkzeug.

Software

Eine großartige Benutzererfahrung ist heute ein wichtiger Aspekt jeder mobilen App. Konsistenz ist der Schlüssel, um eine großartige UX in mehreren Sprachen beizubehalten. Hier kommt TM ins Spiel. Wenn verschiedene App-Elemente definiert und übersetzt werden, können die Übersetzer diese Inhalte wiederverwenden.

Lokalisierung von Videospielen

Alle Videospiele folgen demselben Muster. Die Geschichte dreht sich um einige ausgewählte Charaktere, die bestimmte Kräfte/Werkzeuge einsetzen, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen. Videospiele sind außerdem voller wiederholbarer Dialoge und Aktionen. TM hilft dabei, all diese Inhalte zu speichern, um sie bei Bedarf reproduzieren zu können. Beispielsweise wird ein Charakter im Spiel sein Schwert immer auf die gleiche Weise bezeichnen. Er wird den Namen in verschiedenen Episoden nicht ändern. TM hilft Videospielentwicklern, konsistent zu bleiben.

Produktbeschreibung

Zu guter Letzt gibt es noch die Produktbeschreibungen. Jedes Produkt wird mit einer Anleitung geliefert. Sobald das Produkt hergestellt ist, ändern sich seine Funktionen nicht mehr plötzlich. Das bedeutet auch, dass die Beschreibung größtenteils gleich bleibt, selbst wenn eine neue Version herauskommt. TM hilft Übersetzern, konsistent zu sein und nur die neu hinzugefügten Teile zu übersetzen.

Wie kann Ihnen Translation Memory bei der Lokalisierung Ihrer Website helfen?

Viele Unternehmen sind nicht mehr nur auf dem lokalen Markt tätig. Um erfolgreich in einen neuen globalen Markt einzutreten, müssen Sie das neue Publikum in seiner Landessprache ansprechen. Die Tatsache, dass mehr als 70 % der Verbraucher Websites nur in ihrer Landessprache durchsuchen, ist ein starker Hinweis für die Lokalisierung Ihrer Website.

Wenn Sie Ihre Website in eine neue Sprache lokalisieren, ist es wichtig, die Unterschiede zwischen verschiedenen lokalen Kontexten zu berücksichtigen. Die Anpassung Ihrer Inhalte an das neue Publikum umfasst daher nicht nur eine Wort-für-Wort-Übersetzung. Es geht auch um die Anpassung der Aktualität, des Kommunikationsstils, des Tonfalls, der Formalität usw.

Sobald Sie eine Website in eine neue Sprache lokalisieren, hilft Ihnen TM bei den neuen Inhalten. Sie können vorherige Übersetzungen wiederverwenden, um sie effizient auf neue Inhalte anzuwenden.

Nehmen wir ein Beispiel: Sie erstellen eine Landingpage, um für eines Ihrer Produkte zu werben. Diese Landingpage ist voller wiederverwendbarer Elemente wie CTAs und E-Mail-Anträge, die auf einer anderen Landingpage verwendet werden können. Der Übersetzer muss diese Elemente daher nicht erneut übersetzen, wenn er eine andere Landingpage erstellt.

Je mehr Sie übersetzen, desto umfangreicher wird Ihre Bibliothek. Das TM speichert alle Ihre Übersetzungen automatisch in seiner Datenbank. Wenn der Übersetzer über eine umfangreiche TM-Bibliothek verfügt, kann er sich nur auf die Nachbearbeitung und Optimierung Ihres Inhalts für die Konvertierung konzentrieren. Das Übersetzen von Grund auf ist somit nicht mehr erforderlich.

Ein weiterer Vorteil von TM ist, dass es Konsistenz gewährleistet. TM hilft Ihnen, bei jedem neuen veröffentlichten Inhalt konsistent zu bleiben. Dies wird Ihnen zu größerer Glaubwürdigkeit verhelfen.

Eine Weltkarte.

Abschluss

Ein Translation Memory ist eine Datenbank aller Ihrer zuvor übersetzten Texte. Es dient als Inhaltsbibliothek, mit der Sie Ihren Übersetzungsworkflow verbessern können. Es reduziert nicht nur die redundante Arbeit wiederholter Übersetzungen, sondern sorgt auch für Konsistenz. Es hilft Ihnen auch, Kosten zu senken und Zeit zu sparen, sodass Sie sich auf das Wesentliche konzentrieren können – das Wachstum Ihres Unternehmens.

In Zeiten, in denen die meisten Unternehmen ein globales Publikum erreichen wollen, kann TM ein großer Vorteil sein. Es kann Ihnen helfen bei:

  • Website-Lokalisierung
  • Produktbeschreibungen und Handbücher
  • Software- und Videospiellokalisierung
  • Technische Dokumente
  • Finanzunterlagen

Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, Ihre Webflow-Site zu lokalisieren, können Sie Linguana nutzen. Ein mehrsprachiges SaaS-Tool, das nur auf Webflow spezialisiert ist. Linguana erweitert Ihre TM-Datenbank mit jeder Übersetzung und ermöglicht es Ihnen, Ihren Lokalisierungsworkflow mühelos zu verbessern. Folgen Sie diesem Link und erweitern Sie Ihr Geschäft weltweit .

Häufig gestellte Fragen

Welche Vorteile bietet die Verwendung von Translation Memorys?

Die Vorteile der Verwendung eines Translation Memorys liegen in geringeren Übersetzungskosten sowie einer höheren Geschwindigkeit, Konsistenz und Qualität der Übersetzung.

Wem gehört das Übersetzungsspeicher?

Die Eigentumsverhältnisse bei Translation Memorys (TM) sind von Fall zu Fall unterschiedlich. Mögliche Eigentümer können die Übersetzer, der Käufer der Übersetzung oder eine beteiligte Agentur sein.

Wie funktioniert das Translation Memory in Linguana?

Jede Übersetzung trägt zum Aufbau Ihrer TM-Datenbank in Linguana bei. Je mehr Sie übersetzen, desto größer wird die Datenbank. Sie können jederzeit auf Ihre TM-Datenbank zugreifen und bereits übersetzte Inhalte wiederverwenden.