6 Tipps für eine effektive Zusammenarbeit bei der Website-Übersetzung

Übersetzen muss kein starrer Prozess sein. Erfahren Sie, wie Sie durch effektive Zusammenarbeit Ihren Übersetzungsworkflow verbessern können.

Übersetzung und Lokalisierung spielen eine entscheidende Rolle für das Wachstum Ihres Unternehmens. Indem Sie Ihre Markenwerte an das lokale Publikum anpassen, können Sie Vertrauen aufbauen und mehr Kunden erreichen. Aber wenn sie schlecht gemacht werden, können Übersetzungen die Kunden falsch informieren und verwirren. Wie können Sie also einen reibungslosen Workflow für die Zusammenarbeit bei der Website-Übersetzung sicherstellen, der Ihr Unternehmenswachstum fördert? Lesen Sie weiter und erfahren Sie, wie Sie effektiv zusammenarbeiten können.

1 Etablieren Sie unternehmensweites Engagement

Der Aufbau einer globalen Präsenz erfordert unternehmensweites Engagement. Um global zu wachsen, müssen Sie die Übersetzung strategisch angehen. Zum Kundenerlebnis gehört mehr als nur der Kauf eines Produkts. Es bedeutet, sich mit Ihren Marketingmaterialien auseinanderzusetzen, mehr über Sie zu erfahren, mit dem Kundensupport zu kommunizieren, Ihre Website zu besuchen und vieles mehr. Wenn Sie ein herausragendes Kundenerlebnis schaffen möchten, muss jede Abteilung ihren Beitrag leisten.

Wenn Sie mit Sprachdienstleistern zusammenarbeiten, müssen Sie einen reibungslosen Kommunikations- und Betriebsablauf etablieren. Eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit einem externen Partner ist nur möglich, wenn das gesamte Team mit an Bord ist. Bei maschineller Übersetzung spielt unternehmensweites Engagement eine noch größere Rolle. Der Schlüssel zu einer erfolgreichen Übersetzung ist die Zentralisierung. Durch die Zentralisierung kann Ihr Unternehmen zusammen mit Ihren lokalisierten Materialien wachsen.

Um dies zu gewährleisten, benötigen Sie einen detaillierten Lokalisierungs- und Übersetzungsplan, bei dem alle das gleiche Ziel verfolgen. Mit dieser Strategie können Sie Ihre Angebote, Inhalte und anderen Assets weltweit effizient an Ihre Marke anpassen.

2 Richten Sie Ihre Geschäftsziele aus

Als Nächstes müssen Sie Ihre Geschäftsziele ausrichten. Im harten globalen Wettbewerb kann der erfolgreiche Eintritt in neue Märkte eine Herausforderung sein. Um mit vielen Unternehmen zu konkurrieren, die rund um die Uhr für ihre Kunden da sind, ist eine gut durchdachte Strategie erforderlich. Kunden wollen nicht nur eine Nummer sein. Sie wollen personalisierte Kundenerlebnisse, die auf ihre spezifischen Bedürfnisse zugeschnitten sind.

Um den Weg zum weltweiten Erfolg zu ebnen, stellen Sie sich diese Fragen:

  1. Welche kulturellen Aspekte sind für Sie wichtig, wenn Sie in den Markt einsteigen möchten?
  2. Welche Kommunikationskanäle und Sprachen nutzt das lokale Publikum?
  3. Kommen für Sie eine Zusammenarbeit mitLSP in Frage oder möchten Sie MT-Technologie nutzen?
  4. Wie werden Sie Ihre Marke auf ein neues Publikum ausrichten?

Viele Unternehmen arbeiten mit Sprachdienstleistern zusammen, um alle ihre Assets zu übersetzen. Für eine langfristige Partnerschaft sind Transparenz und Abstimmung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass der LSP Ihre Geschäftsziele genau versteht.

Durch die Verwendung maschineller Übersetzung können Sie die gesamte Strategie intern abwickeln. Sie vermeiden zwar den Umgang mit externen Partnern und eine starre Hin- und Her-Kommunikation, dies wird jedoch einige Zeiteinschränkungen für Ihr Team bedeuten. Daher müssen Sie Ihre Geschäftsziele mit der Lokalisierungsstrategie in Einklang bringen. Eine geeignete Lokalisierungsstrategie wird Ihnen helfen, den gesamten Prozess zu beschleunigen, Kosten zu sparen und schneller einen Wettbewerbsvorteil auf dem Weltmarkt zu erlangen.

3 Teamrollen festlegen

In den beiden vorangegangenen Kapiteln haben wir die Bedeutung eines unternehmensweiten Engagements für Übersetzung und Lokalisierung betont. Das ist zwar richtig, es ist jedoch entscheidend, dass jeder, der in den Prozess involviert ist, eine bestimmte Rolle erhält. Menschen, die ihre Rollen verstehen, arbeiten schneller und effektiver.

Um Verwirrung zu vermeiden, empfehlen wir, für jedes Übersetzungsprojekt einen eigenen Projektmanager zu bestimmen. Der Projektmanager überwacht das Projekt, unabhängig davon, ob Sie intern oder mit der Hilfe eines Partners übersetzen. Ein Projektleiter sorgt außerdem für Konsistenz und Verantwortlichkeit hinsichtlich der Einhaltung der Fristen.

4 Styleguides erstellen

Stilrichtlinien sorgen für Markenkonsistenz. Nehmen wir Ikea als Beispiel. Ikea ist ein riesiges globales Unternehmen, das in vielen verschiedenen Ländern tätig ist. Obwohl es eine Vielzahl unterschiedlicher Zielgruppen bedient, kennt jeder seine Marke. Dasselbe gilt für Coca-Cola, Spotify, Nike und viele andere weltberühmte Unternehmen. Die größten Marken legen in ihrer globalen Strategie Wert auf Lokalisierung. Folgen Sie diesem Link, um mehr über die Top 10 Unternehmen zu erfahren, die ihre Lokalisierungsstrategie perfektioniert haben .

Stilrichtlinien stellen sicher, dass Ihr gesamtes Team dieselben Standards befolgt. Dies kann beim Schreiben, Erstellen von Bildern und Formatieren Ihrer kreativen Assets der Fall sein. Konsistenz erleichtert nicht nur den Arbeitsablauf, sondern lässt Ihr Unternehmen auch professioneller erscheinen.

Wenn Sie mit einem externen Partner zusammenarbeiten, geben Sie ihm die Stilrichtlinien. So kann der LSP verstehen, wie die Übersetzungen Ihrer Inhalte formatiert werden müssen, damit sie den gleichen Ton wie in der Originalsprache wiedergeben. Wenn Sie die gleiche Absicht und den gleichen Stil wie in der Ausgangssprache wiedergeben, können Ihre Besucher in jedem Markt das gleiche Erlebnis genießen.

Profi-Tipp: Erstellen Sie ein Glossar mit branchenspezifischen Begriffen, das auch nach der Übersetzung in der Originalsprache bleibt. Ein Glossar hilft Ihrem Übersetzungspartner, Ihren Übersetzungsbedarf besser zu verstehen.

5. Setzen Sie realistische Fristen

Wenn Sie mit einem externen Partner zusammenarbeiten, müssen Sie den Zeitrahmen für den Übersetzungsprozess festlegen. Durch klare Anweisungen wird dieser Prozess mehr oder weniger unkompliziert. Professionelle Übersetzer wissen, wie viel Zeit sie für ein bestimmtes Projekt benötigen. Wenn Sie eine maschinelle Übersetzung wie Linguana verwenden, sieht die Sache ganz anders aus. Die maschinelle Übersetzung übersetzt Ihre Website in Sekundenbruchteilen. Sie müssen Ihre frisch übersetzte Website nur noch nachbearbeiten.

Mithilfe maschineller Übersetzung können Sie Ihre eigene Website ohne externe Hilfe lokalisieren. Mit maschineller Übersetzung können Sie mehrere Projekte mit nur wenigen Klicks in mehrere Sprachen übersetzen. Um eine hohe Qualität zu gewährleisten, muss Ihr Team alle übersetzten Inhalte nachbearbeiten. So wie Sie bei der Zusammenarbeit mit externen Partnern den Projektzeitraum bestimmen, müssen Sie dies auch mit Ihrem internen Team tun. Bedenken Sie, dass dies nicht die Hauptaufgabe Ihrer Teamkollegen ist, sodass dies etwas länger dauern kann, als es sonst der Fall wäre.

6 Halten Sie das Gespräch am Laufen

Zu guter Letzt ist die Kommunikation wichtig. Wenn Sie einen kontinuierlichen Kommunikationsfluss zwischen Ihrem Team und einem Übersetzungspartner etablieren, wird der Arbeitsablauf des Projekts verbessert. Kommunikation hilft Ihnen, Probleme zu lösen und das Projekt auf Kurs zu halten. Slack ist beispielsweise eine praktische und mühelose Lösung, um alle Beteiligten auf dem Laufenden zu halten. Eine weitere großartige Möglichkeit ist ein regelmäßiger Anruf über Zoom , Google Meets oder eine andere Kommunikationsplattform. Wie Sie sehen, findet die Kommunikation heutzutage online statt, was bedeutet, dass sie Ihre Zeit nicht in Anspruch nimmt. Wenn Sie alle auf dem Laufenden halten, wird dies die Arbeit Ihres gesamten Teams verbessern und besser aufeinander abstimmen.

Meistern Sie die Zusammenarbeit bei der Website-Übersetzung

Bei guter Zusammenarbeit verläuft die Website-Übersetzung reibungslos und effektiv. Wenn Sie diese sechs Tipps befolgen, können Sie Ihre Website effizient übersetzen. Lassen Sie uns kurz die Tipps zur Zusammenarbeit zusammenfassen, die Ihren Übersetzungsworkflow verbessern:

  1. Schaffen Sie unternehmensweites Engagement.
  2. Richten Sie Ihre Geschäftsziele aus.
  3. Teamrollen festlegen
  4. Erstellen Sie Stilrichtlinien
  5. Setzen Sie eine realistische Frist
  6. Etablieren Sie einen guten Kommunikationsprozess.

Wenn Sie diese Tipps befolgen, wird die Zusammenarbeit mit einem externen Team ein Kinderspiel. Aber was, wenn Sie stattdessen eine maschinelle Übersetzung verwenden möchten? Mit Linguana können Sie eine Website im Handumdrehen übersetzen, wobei Sie alle in diesem Artikel genannten Best Practices befolgen. Melden Sie sich für ein lebenslanges Angebot an und machen Sie sich nie wieder Gedanken über die Übersetzung Ihrer Website.