¿Cómo puede la memoria de traducción impulsar su flujo de trabajo de localización?

Aprenda todo sobre la memoria de traducción y dónde aplicarla para impulsar su flujo de trabajo de localización.

¿Está operando en muchos mercados y desea aumentar su eficiencia? Quizás la memoria de traducción pueda ser la respuesta. Es una base de datos en constante crecimiento de todo su contenido previamente traducido. Este artículo le ayudará a comprender los fundamentos detrás de la MT y cómo puede impulsar su flujo de trabajo de localización.

¿Qué es la memoria de traducción y cómo funciona?

La memoria de traducción (TM) es una base de datos de todos sus textos traducidos previamente. La base de datos incluye segmentos como oraciones, párrafos o incluso unidades similares a oraciones, como encabezados, títulos o elementos de una lista. Cada segmento incluye texto en el idioma de origen y su equivalente traducido en el idioma de destino.

Puede pensar en la memoria de traducción como una biblioteca de contenido en constante crecimiento. Cada vez que se traduce un nuevo contenido, se agrega a la base de datos. La MT es una característica común en el software de traducción, como los complementos de traducción de sitios web y las herramientas TAO .

El objetivo de la MT es ayudar al traductor humano a impulsar el flujo de trabajo de traducción. Cada proyecto de traducción enriquece la base de datos con nuevo contenido reutilizable. TM permite a los traductores confiar en trabajos anteriores para no tener que traducir el mismo contenido una y otra vez. Cuando el software encuentra una coincidencia exacta entre el texto fuente actual y una unidad de traducción existente, el traductor puede reutilizar la traducción anterior.

Cabeza animada con cerebro naranja y rompecabezas.

Memoria de traducción versus glosario: ¿cuál es la diferencia?

Un glosario es una base de datos terminológica que se utiliza para la gestión terminológica. La base de datos incluye términos técnicos o específicos de la empresa y la industria y es perfecta para traducir contenido especializado. Al igual que con la MT, el glosario consta de frases en el idioma de origen y su equivalente en el idioma de destino. Además, también incluye términos que deben permanecer en el idioma de origen en todo momento.

Un glosario ayuda a los traductores a mantener la coherencia en proyectos múltiples y multilingües. Les ayuda a gestionar de manera eficiente términos específicos tanto en el idioma de origen como en el de destino mientras traducen grandes volúmenes de contenido.

Considerándolo todo, el glosario le beneficiará con:

  • Traducir términos técnicos y específicos de la industria.
  • Traducir siglas.
  • Traducir términos específicos de la marca.
  • Tener una buena visión general de la definición de términos.
Hombre y mujer leyendo un libro

Memoria de traducción versus traducción automática: ¿cuál es la diferencia?

Aunque las siglas son similares, la traducción automática y la memoria de traducción tienen propósitos diferentes.

La memoria de traducción sirve como base de datos de todos sus textos traducidos previamente. La traducción automática sirve como una herramienta de traducción que genera texto sin ninguna intervención humana.

La traducción automática le permite impulsar su flujo de trabajo de traducción al permitirle traducir miles de palabras al instante. De este modo, puede aumentar el número de idiomas traducidos minimizando el grado de participación humana.

Es fundamental mencionar que la precisión de la MT muchas veces no es la mejor. Por lo tanto , la edición posterior por parte de traductores humanos profesionales es inevitable.

Para obtener más información sobre los pros y los contras de la traducción automática, consulte nuestro artículo: Todo lo que necesita saber sobre la traducción automática .

Robot haciendo una tarea

Beneficios de utilizar la memoria de traducción

La memoria de traducción ayudará a los traductores a trabajar de manera más eficiente y rápida. Sin embargo, reducir el tiempo de traducción no es el único beneficio de la MT. Para darle una mejor idea de cómo aprovechar la MT para mejorar su estrategia de localización , le presentamos a continuación algunos beneficios adicionales:

  1. La MT mejora la coherencia de la traducción. Una gran base de datos de contenido reutilizable le ayuda a mantener la coherencia en todos sus proyectos.
  2. MT le ayuda a reducir los costes de traducción. Cuanto más traduces, más crece la base de datos.
  3. MT le ayuda a mejorar la calidad. Todas las partes interesadas relevantes pueden trabajar para optimizar y perfeccionar las entradas de las memorias de traducción para adherirse al tono y la voz de la marca.
  4. Sirve como una base de datos centralizada a la que puede acceder cualquier departamento.

¿Cuándo utilizar la memoria de traducción?

La memoria de traducción es una solución perfecta para traducir contenido repetitivo. A continuación se muestran algunos casos de uso sobre cuándo usarlo:

Documentos técnicos y manuales de producto.

Los documentos técnicos y los manuales de productos son grandes bloques de contenido que en su mayoría permanecen iguales una vez escritos. Digamos que algunos buenos ejemplos de este tipo de textos serían: guías de usuario de dispositivos, manuales de automóviles, etc. Todos esos documentos incluyen contenido reutilizable que nunca cambia en su conjunto. El traductor sólo puede traducir el nuevo texto, no el documento completo.

Documentación legal y financiera

Otros ejemplos de contenido muy repetitivo son los documentos legales y financieros. Esos documentos son muy precisos y deben seguir estrictamente un formato específico. La coherencia es esencial al traducir ese tipo de documento. Por tanto, la memoria de traducción es una gran herramienta en este caso.

Software

Una excelente experiencia de usuario es el motor de todas las aplicaciones móviles actuales. La coherencia es clave para mantener una excelente experiencia de usuario en varios idiomas. Aquí es donde entra en juego la MT. Cuando se definen y traducen diferentes elementos de la aplicación, los traductores pueden reutilizar este contenido.

Localización de videojuegos

Todos los videojuegos siguen el mismo patrón. La historia gira en torno a unos pocos personajes seleccionados que utilizan poderes/herramientas específicos para lograr un objetivo específico. Los videojuegos también están llenos de diálogos y acciones repetibles. TM ayudará a almacenar todo este contenido para reproducirlo cuando sea necesario. Por ejemplo, un personaje del juego siempre se referirá a su espada de la misma forma. No cambiará el nombre en diferentes episodios. TM ayudará a los desarrolladores de videojuegos a mantener la coherencia.

Descripciones de productos

Por último, pero no menos importante, están las descripciones de los productos. Cada producto viene con un conjunto de instrucciones. Una vez fabricado el producto, no cambiará repentinamente sus características. Esto también significa que la descripción permanece prácticamente igual, incluso cuando sale la nueva versión. TM ayuda a los traductores a ser coherentes y a traducir solo las partes recién agregadas.

¿Cómo puede la memoria de traducción ayudarle a localizar su sitio web?

Muchas empresas ya no operan únicamente en el mercado local. Para ingresar con éxito a un nuevo mercado global, debe dirigirse a la nueva audiencia en su idioma local. Saber que más del 70% de los consumidores sólo navegan por sitios web en su idioma local es un fuerte indicador para localizar su sitio web.

Cuando localiza su sitio web en un nuevo idioma, es importante considerar las diferencias entre los diferentes contextos locales. Por lo tanto, adaptar su contenido a la nueva audiencia no es simplemente traducir palabra por palabra. También es adaptar la moneda, el estilo de comunicación, el tono de voz, la formalidad, etc.

Una vez que localice un sitio web a un nuevo idioma, TM lo ayudará con el nuevo contenido. Puede reutilizar traducciones anteriores para aplicarlas de manera eficiente a contenido nuevo.

Tomemos un ejemplo: crea una página de destino para promocionar uno de sus productos. Esta página de destino está llena de elementos reutilizables, como CTA y envíos de correo electrónico, que se pueden utilizar en una página de destino diferente. De este modo, el traductor no tiene que volver a traducir esos elementos cuando crea una página de destino diferente.

Cuanto más traduzcas, más rica será tu biblioteca. La TM almacena automáticamente todas sus traducciones en su base de datos. Al tener una rica biblioteca de memorias de traducción, el traductor puede centrarse únicamente en la posedición y optimización de su contenido para la conversión. Traducir desde cero ya no es necesario.

Otra gran ventaja de la MT es que garantiza la coherencia. TM lo ayudará a mantener la coherencia en cada contenido nuevo que publique. Esto le ayudará a lograr una mayor credibilidad.

Un mapa del mundo.

Conclusión

La memoria de traducción es una base de datos de todos sus textos traducidos previamente. Sirve como una biblioteca de contenido que le ayuda a impulsar su flujo de trabajo de traducción. No sólo reduce el trabajo redundante de traducción repetitiva, sino que también garantiza la coherencia. También le ayuda a reducir costos y ahorrar tiempo, para que pueda concentrarse en lo más importante: hacer crecer su negocio.

En tiempos en los que la mayoría de las empresas pretenden llegar a una audiencia global, la MT puede ser un gran activo. Puede ayudarte con:

  • Localización de sitios web
  • Descripciones de productos y manuales.
  • Localización de software y videojuegos
  • Documentos técnicos
  • Documentos financieros

Si está buscando una forma de localizar su sitio Webflow, puede aprovechar Linguana. Una herramienta SaaS multilingüe especializada únicamente para Webflow. Linguana aumenta su base de datos de memorias de traducción con cada traducción y le permite impulsar su flujo de trabajo de localización sin esfuerzo. Sigue este enlace y expande tu negocio a nivel global .

Preguntas frecuentes

¿Cuáles son los beneficios de utilizar la memoria de traducción?

Los beneficios de utilizar la memoria de traducción son la reducción de los costos de traducción, la mejora de la velocidad, la coherencia y la calidad de la traducción.

¿A quién pertenece la memoria de traducción?

La propiedad de la memoria de traducción (TM) variará según el caso. El propietario potencial podría ser los traductores, el comprador de la traducción y cualquier agencia involucrada.

¿Cómo funciona la memoria de traducción en Linguana?

Cada traducción ayuda a construir su base de datos de memorias de traducción en Linguana. Cuanto más traduzcas, más grande será la base de datos. Siempre puedes acceder a tu base de datos de MT y reutilizar el contenido ya traducido.