La traducción y la localización desempeñan un papel crucial para ayudar a que su negocio crezca. Ajustar los activos de su marca para la audiencia local lo ayudará a generar confianza y llegar a más clientes. Pero cuando se hace mal, la traducción desinformará y confundirá a los clientes. Entonces, ¿cómo puede garantizar un flujo de trabajo de colaboración fluido en la traducción de sitios web que ayude a hacer crecer su negocio? Siga leyendo y aprenda cómo colaborar de forma eficaz.
1 Establecer un compromiso en toda la empresa
Construir una presencia global requiere un compromiso de toda la empresa. Para crecer globalmente, hay que abordar la traducción de forma estratégica. La experiencia del cliente implica mucho más que simplemente comprar un producto. Significa interactuar con sus materiales de marketing, aprender sobre usted, comunicarse con el servicio de atención al cliente, visitar su sitio web y más. Si desea crear una experiencia excepcional para el cliente, todos los departamentos deben contribuir.
Cuando trabaje con LSP, deberá establecer un flujo de trabajo de operación y comunicación fluido. La colaboración exitosa con un socio externo sólo es posible cuando todo el equipo está a bordo. Cuando se trata de traducción automática, el compromiso de toda la empresa desempeña un papel aún mayor. La clave para una traducción exitosa es la centralización. La centralización permite que su negocio crezca junto con sus materiales localizados.
Para garantizar esto, necesitará un plan de localización y traducción exhaustivo en el que todos se esfuercen por lograr el mismo objetivo. Siguiendo esta estrategia, adaptará eficientemente sus ofertas, contenidos y otros activos con su marca a nivel global.
2 Alinea tus objetivos de negocio
A continuación, debe alinear sus objetivos comerciales. En una feroz competencia global, entrar con éxito en nuevos mercados puede resultar abrumador. Competir con muchas empresas que están a disposición del cliente las 24 horas del día, los 7 días de la semana requiere una estrategia bien implementada. Los clientes no quieren ser sólo un número. Quieren experiencias de cliente personalizadas y adaptadas a sus necesidades específicas.
Para encaminarse hacia el éxito global, hágase estas preguntas:
- ¿Cuáles son algunos aspectos culturales importantes del mercado al que desea ingresar?
- ¿Qué canales de comunicación e idiomas utiliza la audiencia local?
- ¿Está dispuesto a considerar trabajar conLSP o utilizará tecnología MT?
- ¿Cómo vas a alinear tu marca con una nueva audiencia?
Muchas empresas se asocian con proveedores de servicios lingüísticos para traducir todos sus activos. Conseguir una asociación a largo plazo requerirá transparencia y alineación. Asegúrese de que el LSP comprenda con precisión sus objetivos comerciales.
El uso de la traducción automática le permite mantener toda la estrategia internamente. Si bien evita tratar con socios externos y una comunicación rígida de ida y vuelta, esto requerirá algunas limitaciones de tiempo para su equipo. Por ello, debes alinear tus objetivos de negocio con la estrategia de localización. Una estrategia de localización adecuada le ayudará a impulsar todo el proceso, ahorrar costes y obtener una ventaja competitiva en el mercado global más rápidamente.
3 Especifique los roles del equipo
En los dos capítulos anteriores, enfatizamos la importancia del compromiso de toda la empresa con la traducción y la localización. Si bien esto es cierto, es crucial que todos los incluidos en el proceso obtengan un rol designado. Las personas que comprendan sus funciones trabajarán más rápido y con mayor eficacia.
Para ayudar a evitar confusiones, sugerimos designar un gerente de proyecto para cada proyecto de traducción. El director del proyecto supervisará el proyecto, ya sea que traduzca internamente o con la ayuda de un socio. Alguien a cargo del proyecto también garantizará la coherencia y la responsabilidad para cumplir con los plazos.
4 Crea guías de estilo
Las guías de estilo garantizan la coherencia de la marca. Tomemos como ejemplo a Ikea. Ikea es una enorme empresa global que opera en muchos países diferentes. Aunque atiende a una gran cantidad de audiencias diferentes, todos conocen su marca. Lo mismo ocurre con Coca-Cola, Spotify, Nike y muchas otras empresas de fama mundial. Las marcas más importantes están priorizando la localización en su estrategia global. Siga este enlace para obtener más información sobre las 10 principales empresas que implementan estrategias de localización .
Las guías de estilo garantizan que todo su equipo siga los mismos estándares. Esto puede ser en términos de escritura, creación de imágenes y formato de sus activos creativos. La coherencia no sólo facilita el flujo de trabajo, sino que también hace que su empresa sea más profesional.
Si trabaja con un socio externo, comparta las guías de estilo con él. De este modo, LSP podrá comprender cómo formatear las traducciones de su contenido y transmitir la misma voz que en el idioma original. Captar la misma intención y estilo que en el idioma de origen permitirá a sus visitantes obtener la misma experiencia en todos los mercados.
Consejo profesional: cree un glosario de términos específicos de la industria que permanezca en el idioma original incluso después de la traducción. Tener un glosario ayudará a su socio de traducción a comprender mejor sus necesidades de traducción.
5 Establezca plazos realistas
Si trabaja con un socio externo, debe determinar el plazo del proceso de traducción. Al dar instrucciones claras, este proceso será más o menos sencillo. Los traductores profesionales saben cuánto tiempo necesitan para trabajar en un proyecto en particular. Si utiliza una traducción automática como Linguana, la historia es completamente diferente. MT traducirá su sitio web en una fracción de segundo. Todo lo que hay que hacer es publicar su sitio web recién traducido.
La traducción automática le permite localizar su propio sitio web sin ayuda externa. MT le permite traducir múltiples proyectos a más idiomas con solo unos pocos clics. Para garantizar una alta calidad, su equipo aún tendrá que publicar todo el contenido traducido. Así como determinas el cronograma del proyecto cuando trabajas con socios externos, debes hacer lo mismo con tu equipo interno. Tenga en cuenta que esta no es la tarea principal de sus compañeros de equipo, por lo que puede llevar un poco más de tiempo de lo contrario.
6 Mantenga la conversación
Por último, pero no menos importante, está la importancia de la comunicación. Establecer un flujo de comunicación continuo entre su equipo y un socio de traducción mejorará el flujo de trabajo del proyecto. La comunicación le ayudará a resolver problemas y mantener el proyecto encaminado. Slack , por ejemplo, es una solución conveniente y sencilla para mantener a todos los involucrados informados. Otra excelente manera es realizar una llamada regular a través de Zoom , Google Meets o cualquier otra plataforma de comunicación. Como puede ver, la comunicación hoy en día se realiza en línea, lo que significa que no le quita tiempo. Mantener a todos informados mejorará y alineará mejor el trabajo de todo su equipo.
Domine la colaboración en la traducción de sitios web
Con una buena colaboración, la traducción de un sitio web es un proceso fluido y eficaz. Seguir estos seis consejos le permitirá traducir su sitio web de manera eficiente. Recapitulemos rápidamente los consejos de colaboración que mejorarán su flujo de trabajo de traducción:
- Establecer un compromiso en toda la empresa.
- Alinea tus objetivos de negocio.
- Especificar roles de equipo
- Crear guías de estilo
- Establecer un plazo realista
- Establecer un buen proceso de comunicación.
Siguiendo estos consejos, trabajar con un equipo externo será muy sencillo. Pero, ¿qué pasa si en su lugar prefieres utilizar una traducción automática? Linguana le permite traducir un sitio web en una instancia, siguiendo todas las mejores prácticas mencionadas en este artículo. Regístrese para obtener un contrato de por vida y nunca más se preocupe por traducir su sitio web.