अनुवाद मेमोरी आपके स्थानीयकरण वर्कफ़्लो को कैसे बढ़ा सकती है

अनुवाद स्मृति के बारे में सब कुछ जानें और अपने स्थानीयकरण कार्यप्रवाह को बढ़ाने के लिए इसे कहां लागू करें।

क्या आप कई बाजारों में काम कर रहे हैं और अपनी कार्यकुशलता को बढ़ाना चाहते हैं? शायद ट्रांसलेशन मेमोरी इसका जवाब हो सकती है। यह आपके सभी पहले से अनुवादित कंटेंट का एक लगातार बढ़ता हुआ डेटाबेस है। यह लेख आपको TM के पीछे की बुनियादी बातों को समझने में मदद करेगा, और यह आपके स्थानीयकरण वर्कफ़्लो को कैसे बढ़ावा दे सकता है।

अनुवाद स्मृति क्या है और यह कैसे काम करती है?

अनुवाद मेमोरी (TM) आपके सभी पहले से अनुवादित पाठों का डेटाबेस है। डेटाबेस में वाक्य, पैराग्राफ़ या यहाँ तक कि वाक्य जैसी इकाइयाँ जैसे शीर्षक, शीर्षक या सूची में तत्व जैसे खंड शामिल हैं। प्रत्येक खंड में स्रोत भाषा में पाठ और लक्ष्य भाषा में उनके अनुवादित समकक्ष शामिल हैं।

You can think of translation memory as an ever-growing content library. Every time a new piece of content is translated, it is added to the database. TM is a common feature in translation software such as website translation plugins and CAT tools.  

TM का पूरा उद्देश्य मानव अनुवादक को अनुवाद कार्यप्रवाह को बढ़ाने में मदद करना है। प्रत्येक अनुवाद परियोजना डेटाबेस को नई पुन: प्रयोज्य सामग्री से समृद्ध करती है। TM अनुवादकों को पिछले कार्यों पर भरोसा करने में सक्षम बनाता है ताकि उन्हें एक ही सामग्री को बार-बार अनुवाद न करना पड़े। जब सॉफ़्टवेयर को वर्तमान स्रोत पाठ और मौजूदा अनुवाद इकाई के बीच सटीक मिलान मिलता है तो अनुवादक पिछले अनुवाद का पुन: उपयोग कर सकता है।

नारंगी मस्तिष्क और पहेलियों के साथ एनिमेटेड सिर।

अनुवाद स्मृति बनाम शब्दावली: क्या अंतर है?

A शब्दावली शब्दावली प्रबंधन के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला शब्दावली डेटाबेस है। डेटाबेस में कंपनी और उद्योग-विशिष्ट या तकनीकी शब्द शामिल हैं और यह विशेष सामग्री का अनुवाद करने के लिए एकदम सही है। टीएम के समान ही, शब्दावली में स्रोत भाषा में वाक्यांश और लक्ष्य भाषा में उनके समकक्ष शामिल हैं। इसके अतिरिक्त, इसमें वे शब्द भी शामिल हैं जिन्हें हमेशा स्रोत भाषा में ही रहना चाहिए। 

शब्दावली अनुवादकों को बहुभाषी और कई परियोजनाओं के माध्यम से सुसंगत बने रहने में मदद करती है। यह उन्हें बड़ी मात्रा में सामग्री का अनुवाद करते समय स्रोत और लक्ष्य भाषा दोनों में विशिष्ट शब्दों को कुशलतापूर्वक प्रबंधित करने में मदद करती है।

कुल मिलाकर, शब्दावली से आपको लाभ होगा:

  • तकनीकी एवं उद्योग-विशिष्ट शब्दों का अनुवाद करना।
  • संक्षिप्ताक्षरों का अनुवाद करना।
  • ब्रांड-विशिष्ट शब्दों का अनुवाद करना।
  • शब्द परिभाषा का अच्छा अवलोकन होना।
पुरुष और महिला किताब पढ़ते हुए

अनुवाद स्मृति बनाम मशीन अनुवाद: क्या अंतर है?

यद्यपि समान परिवर्णी शब्द, मशीन अनुवाद और अनुवाद स्मृति अलग-अलग प्रयोजनों की पूर्ति करते हैं।

अनुवाद मेमोरी आपके सभी पहले से अनुवादित पाठों के डेटाबेस के रूप में कार्य करती है। मशीन अनुवाद एक अनुवाद उपकरण के रूप में कार्य करता है जो बिना किसी मानवीय हस्तक्षेप के पाठ उत्पन्न करता है।

मशीनी अनुवाद आपको हजारों शब्दों का तुरंत अनुवाद करने की अनुमति देकर आपके अनुवाद कार्यप्रवाह को बढ़ाने में सक्षम बनाता है। इस प्रकार आप मानवीय भागीदारी की डिग्री को कम करके अनुवादित भाषाओं की संख्या बढ़ा सकते हैं।

यह उल्लेख करना आवश्यक है कि एमटी सटीकता अक्सर सर्वोत्तम नहीं होती है। इसलिए पेशेवर मानव अनुवादकों द्वारा पोस्ट संपादन अपरिहार्य है। 

एमटी के फायदे और नुकसान के बारे में अधिक जानने के लिए, हमारा लेख देखें: मशीन अनुवाद के बारे में आपको जो कुछ भी जानना चाहिए

रोबोट एक कार्य कर रहा है

अनुवाद स्मृति का उपयोग करने के लाभ

अनुवाद स्मृति अनुवादकों को अधिक कुशलता से और तेज़ी से काम करने में मदद करेगी। हालाँकि, अनुवाद का समय कम करना TM का एकमात्र लाभ नहीं है। अपनी स्थानीयकरण रणनीति को बढ़ाने के लिए TM का लाभ उठाने के तरीके के बारे में आपको बेहतर जानकारी देने के लिए, यहाँ कुछ अतिरिक्त लाभ दिए गए हैं:

  1. MT अनुवाद की सुसंगतता को बेहतर बनाता है। पुन: प्रयोज्य सामग्री का एक बड़ा डेटाबेस आपको अपनी सभी परियोजनाओं में सुसंगत बने रहने में मदद करता है।
  2. MT आपको अनुवाद लागत कम करने में मदद करता है। जितना अधिक आप अनुवाद करेंगे, डेटाबेस उतना ही अधिक बढ़ेगा।
  3. एमटी आपको गुणवत्ता सुधारने में मदद करता है। सभी प्रासंगिक हितधारक ब्रांड टोन और आवाज़ का पालन करने के लिए अनुवाद मेमोरी प्रविष्टियों को अनुकूलित और परिष्कृत करने के लिए काम कर सकते हैं।
  4. यह एक केंद्रीकृत डाटाबेस के रूप में कार्य करता है, जिस तक कोई भी विभाग पहुंच सकता है। 

अनुवाद स्मृति का उपयोग कब करें?

ट्रांसलेशन मेमोरी दोहरावदार सामग्री का अनुवाद करने के लिए एक आदर्श समाधान है। इसका उपयोग कब करना है, इसके कुछ उदाहरण इस प्रकार हैं:

तकनीकी दस्तावेज और उत्पाद मैनुअल

तकनीकी दस्तावेज और उत्पाद मैनुअल सामग्री के बड़े खंड हैं जो लिखे जाने के बाद भी अधिकतर एक जैसे ही रहते हैं। मान लीजिए कि ऐसे पाठों के कुछ अच्छे उदाहरण होंगे: उपकरणों के लिए उपयोगकर्ता गाइड, कार मैनुअल, आदि। उन सभी दस्तावेजों में पुन: प्रयोज्य सामग्री शामिल होती है जो कभी भी समग्र रूप से नहीं बदलती है। अनुवादक केवल पाठ के नए हिस्से का अनुवाद कर सकता है, पूरे दस्तावेज़ का नहीं।

कानूनी और वित्तीय दस्तावेज

बहुत दोहराव वाली सामग्री के अन्य उदाहरण कानूनी और वित्तीय दस्तावेज़ हैं। वे दस्तावेज़ बहुत सटीक होते हैं और उन्हें एक विशिष्ट प्रारूप का सख्ती से पालन करना चाहिए। इस तरह के दस्तावेज़ का अनुवाद करने में निरंतरता बहुत ज़रूरी है। इस मामले में अनुवाद स्मृति एक बेहतरीन उपकरण है।

सॉफ़्टवेयर

आज हर मोबाइल ऐप के लिए बेहतरीन यूजर अनुभव बहुत ज़रूरी है। कई भाषाओं में बेहतरीन UX बनाए रखने के लिए एकरूपता बहुत ज़रूरी है। यहीं पर TM की भूमिका आती है। जब अलग-अलग ऐप एलिमेंट परिभाषित और अनुवादित किए जाते हैं, तो अनुवादक इस सामग्री का फिर से उपयोग कर सकते हैं।

वीडियो गेम स्थानीयकरण

सभी वीडियो गेम एक ही पैटर्न का पालन करते हैं। कहानी कुछ चुनिंदा पात्रों के इर्द-गिर्द घूमती है जो किसी खास लक्ष्य को पूरा करने के लिए खास शक्तियों/उपकरणों का इस्तेमाल करते हैं। वीडियो गेम दोहराए जाने वाले संवादों और क्रियाओं से भी भरे होते हैं। TM इस सारी सामग्री को स्टोर करने में मदद करेगा ताकि ज़रूरत पड़ने पर उसे फिर से बनाया जा सके। उदाहरण के लिए, गेम में एक पात्र हमेशा अपनी तलवार को एक ही तरह से संदर्भित करेगा। वह अलग-अलग एपिसोड में नाम नहीं बदलेगा। TM वीडियो गेम डेवलपर्स को सुसंगत बने रहने में मदद करेगा।

उत्पाद विवरण

अंतिम लेकिन कम महत्वपूर्ण नहीं है उत्पाद विवरण। हर उत्पाद निर्देशों के एक सेट के साथ आता है। एक बार उत्पाद बन जाने के बाद, यह अचानक अपनी विशेषताओं को नहीं बदलेगा। इसका यह भी अर्थ है कि विवरण अधिकतर एक जैसा ही रहता है, भले ही नया संस्करण आ जाए। TM अनुवादकों को सुसंगत होने में मदद करता है, और केवल नए जोड़े गए भागों का अनुवाद करता है।

अनुवाद स्मृति आपकी वेबसाइट को स्थानीयकृत करने में किस प्रकार सहायता कर सकती है?

कई व्यवसाय अब केवल स्थानीय बाज़ार में ही काम नहीं कर रहे हैं। नए वैश्विक बाज़ार में सफलतापूर्वक प्रवेश करने के लिए, आपको नए दर्शकों को उनकी स्थानीय भाषा में संबोधित करना होगा। यह जानना कि 70% से ज़्यादा उपभोक्ता केवल अपनी स्थानीय भाषा में वेबसाइट ब्राउज़ करते हैं, आपकी वेबसाइट को स्थानीय बनाने के लिए एक मज़बूत संकेतक है। 

जब आप अपनी वेबसाइट को किसी नई भाषा में स्थानीयकृत करते हैं तो विभिन्न स्थानीय संदर्भों के बीच अंतरों पर विचार करना महत्वपूर्ण है। इसलिए अपनी सामग्री को नए दर्शकों के लिए अनुकूलित करना केवल शब्द-दर-शब्द अनुवाद करना नहीं है। यह मुद्रा, संचार शैली, आवाज़ का लहज़ा, औपचारिकता आदि को भी अनुकूलित करना है।

एक बार जब आप किसी वेबसाइट को किसी नई भाषा में स्थानीयकृत कर देते हैं, तो TM आपको नई सामग्री के साथ मदद करेगा। आप पिछले अनुवादों का पुनः उपयोग करके उन्हें नई सामग्री पर कुशलतापूर्वक लागू कर सकते हैं।

आइए एक उदाहरण लेते हैं: आप अपने किसी उत्पाद को बढ़ावा देने के लिए एक लैंडिंग पेज बनाते हैं। यह लैंडिंग पेज CTA और ईमेल सबमिशन जैसे पुन: उपयोग योग्य तत्वों से भरा हुआ है, जिनका उपयोग किसी अन्य लैंडिंग पेज में किया जा सकता है। इस प्रकार अनुवादक को अलग लैंडिंग पेज बनाते समय उन तत्वों का फिर से अनुवाद नहीं करना पड़ता है।

आप जितना ज़्यादा अनुवाद करेंगे, आपकी लाइब्रेरी उतनी ही समृद्ध होगी। TM आपके सभी अनुवादों को अपने डेटाबेस में स्वचालित रूप से संग्रहीत कर लेता है। समृद्ध TM लाइब्रेरी होने पर, अनुवादक केवल पोस्ट-एडिटिंग और रूपांतरण के लिए आपकी सामग्री को अनुकूलित करने पर ध्यान केंद्रित कर सकता है। अब स्क्रैच से अनुवाद करना ज़रूरी नहीं है।

TM के बारे में एक और बढ़िया बात यह है कि यह निरंतरता सुनिश्चित करता है। TM आपके द्वारा प्रकाशित हर नई सामग्री पर निरंतरता बनाए रखने में आपकी मदद करेगा। इससे आपको अधिक विश्वसनीयता हासिल करने में मदद मिलेगी।

विश्व का एक मानचित्र.

निष्कर्ष

अनुवाद स्मृति आपके सभी पहले से अनुवादित पाठों का डेटाबेस है। यह एक सामग्री लाइब्रेरी के रूप में कार्य करता है जो आपके अनुवाद कार्यप्रवाह को बढ़ाने में आपकी सहायता करता है। न केवल, यह दोहराए जाने वाले अनुवाद के अनावश्यक कार्य को कम करता है, बल्कि स्थिरता भी सुनिश्चित करता है। यह आपको लागत कम करने और समय बचाने में भी मदद करता है, ताकि आप उस चीज़ पर ध्यान केंद्रित कर सकें जो सबसे ज़्यादा मायने रखती है - अपना व्यवसाय बढ़ाना।

ऐसे समय में जब अधिकांश व्यवसाय वैश्विक दर्शकों तक पहुँचने का लक्ष्य रखते हैं, TM एक बड़ी संपत्ति हो सकती है। यह आपकी मदद कर सकता है:

  • वेबसाइट स्थानीयकरण
  • उत्पाद विवरण और मैनुअल
  • सॉफ्टवेयर और वीडियो गेम स्थानीयकरण
  • तकनीकी दस्तावेज
  • वित्तीय दस्तावेज

यदि आप अपनी वेबफ्लो साइट को स्थानीयकृत करने का तरीका खोज रहे हैं, तो आप लिंगुआना का लाभ उठा सकते हैं। एक बहुभाषी SaaS उपकरण जो केवल वेबफ्लो के लिए विशेष है। लिंगुआना प्रत्येक अनुवाद के साथ आपके TM डेटाबेस को बढ़ाता है और आपको अपने स्थानीयकरण वर्कफ़्लो को आसानी से बढ़ाने में सक्षम बनाता है। इस लिंक का अनुसरण करें और अपने व्यवसाय को वैश्विक स्तर पर विस्तारित करें

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्नों

अनुवाद स्मृति का उपयोग करने के क्या लाभ हैं?

अनुवाद स्मृति के उपयोग के लाभ हैं अनुवाद लागत में कमी, अनुवाद की गति, स्थिरता और गुणवत्ता में सुधार।

अनुवाद स्मृति का स्वामी कौन है?

अनुवाद मेमोरी (TM) का स्वामित्व मामले दर मामले अलग-अलग होगा। संभावित मालिक अनुवादक, अनुवाद खरीदार और कोई भी एजेंसी हो सकती है।

लिंग्वाना में अनुवाद स्मृति कैसे काम करती है?

हर अनुवाद Linguana में आपके TM डेटाबेस को बनाने में मदद करता है। आप जितना ज़्यादा अनुवाद करेंगे, डेटाबेस उतना ही बड़ा होगा। आप हमेशा अपने TM डेटाबेस तक पहुँच सकते हैं और पहले से अनुवादित सामग्री का पुनः उपयोग कर सकते हैं।