प्रभावी वेबसाइट अनुवाद सहयोग के लिए 6 सुझाव

अनुवाद एक कठोर प्रक्रिया नहीं है। जानें कि प्रभावी सहयोग आपके अनुवाद कार्यप्रवाह को बेहतर बनाने में कैसे मदद करेगा।

अनुवाद और स्थानीयकरण आपके व्यवसाय को बढ़ाने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं। स्थानीय दर्शकों के लिए अपने ब्रांड एसेट को समायोजित करने से आपको भरोसा स्थापित करने और अधिक ग्राहकों तक पहुँचने में मदद मिलेगी। लेकिन जब खराब तरीके से किया जाता है, तो अनुवाद ग्राहकों को गलत जानकारी देगा और भ्रमित करेगा। तो आप एक सुचारू वेबसाइट अनुवाद सहयोग वर्कफ़्लो कैसे सुनिश्चित कर सकते हैं जो आपके व्यवसाय को बढ़ाने में मदद करता है? आगे पढ़ें और जानें कि प्रभावी ढंग से सहयोग कैसे करें।

1 कंपनी-व्यापी प्रतिबद्धता स्थापित करें

वैश्विक उपस्थिति बनाने के लिए कंपनी-व्यापी प्रतिबद्धता की आवश्यकता होती है। वैश्विक स्तर पर बढ़ने के लिए, आपको रणनीतिक रूप से अनुवाद करना होगा। ग्राहक अनुभव में सिर्फ़ उत्पाद खरीदने से कहीं ज़्यादा शामिल है। इसका मतलब है आपकी मार्केटिंग सामग्री से जुड़ना, आपके बारे में जानना, ग्राहक सहायता से संवाद करना, आपकी वेबसाइट पर जाना और भी बहुत कुछ। अगर आप एक बेहतरीन ग्राहक अनुभव बनाना चाहते हैं, तो हर विभाग को इसमें योगदान देना होगा।

एलएसपी के साथ काम करते समय, आपको एक सहज संचार और संचालन वर्कफ़्लो स्थापित करना होगा। बाहरी भागीदार के साथ सफल सहयोग तभी संभव है जब पूरी टीम इसमें शामिल हो। जब मशीन अनुवाद की बात आती है, तो कंपनी-व्यापी प्रतिबद्धता और भी बड़ी भूमिका निभाती है। सफल अनुवाद की कुंजी केंद्रीकरण है। केंद्रीकरण आपके व्यवसाय को आपकी स्थानीयकृत सामग्रियों के साथ-साथ बढ़ने की अनुमति देता है।

यह सुनिश्चित करने के लिए, आपको एक गहन स्थानीयकरण और अनुवाद योजना की आवश्यकता होगी, जहाँ हर कोई एक ही लक्ष्य के लिए प्रयास करता है। इस रणनीति का पालन करते हुए, आप अपने ऑफ़र, सामग्री और अन्य परिसंपत्तियों को अपने ब्रांड के साथ वैश्विक स्तर पर कुशलतापूर्वक अनुकूलित कर पाएंगे।

2 अपने व्यावसायिक उद्देश्यों को संरेखित करें

इसके बाद, आपको अपने व्यावसायिक उद्देश्यों को संरेखित करना होगा। भयंकर वैश्विक प्रतिस्पर्धा में, नए बाजारों में सफलतापूर्वक प्रवेश करना भारी पड़ सकता है। कई कंपनियों के साथ प्रतिस्पर्धा करना जो 24/7 ग्राहक सेवा के लिए तत्पर हैं, एक अच्छी रणनीति की आवश्यकता है। ग्राहक केवल एक संख्या बनकर नहीं रहना चाहते। वे अपनी विशिष्ट आवश्यकताओं के अनुरूप व्यक्तिगत ग्राहक अनुभव चाहते हैं।

वैश्विक सफलता प्राप्त करने के मार्ग पर अग्रसर होने के लिए, अपने आप से ये प्रश्न पूछें:

  1. आप जिस बाज़ार में प्रवेश करना चाहते हैं, उसके कुछ महत्वपूर्ण सांस्कृतिक पहलू क्या हैं?
  2. स्थानीय दर्शक कौन से संचार माध्यमों और भाषाओं का उपयोग करते हैं?
  3. क्या आपएलएसपी के साथ काम करने पर विचार करने के लिए तैयार हैं, या आप एमटी प्रौद्योगिकी का उपयोग करेंगे?
  4. आप अपने ब्रांड को नए दर्शकों के साथ कैसे जोड़ेंगे?

कई कंपनियाँ अपनी सभी संपत्तियों का अनुवाद करने के लिए भाषा सेवा प्रदाताओं के साथ साझेदारी करती हैं। दीर्घकालिक साझेदारी के लिए पारदर्शिता और संरेखण की आवश्यकता होगी। सुनिश्चित करें कि LSP आपके व्यावसायिक उद्देश्यों को ठीक से समझता है।

मशीन अनुवाद का उपयोग करने से आप पूरी रणनीति को अपने घर में ही रख सकते हैं। जबकि आप बाहरी भागीदारों और कठोर संचार से निपटने से बचते हैं, इससे आपकी टीम पर कुछ समय की कमी होगी। इस प्रकार, आपको अपने व्यावसायिक उद्देश्यों को स्थानीयकरण रणनीति के साथ संरेखित करना चाहिए। एक उचित स्थानीयकरण रणनीति आपको पूरी प्रक्रिया को बढ़ावा देने, लागत बचाने और वैश्विक बाजार में तेजी से प्रतिस्पर्धी लाभ हासिल करने में मदद करेगी।

3 टीम की भूमिकाएँ निर्दिष्ट करें

पिछले 2 अध्यायों में, हमने अनुवाद और स्थानीयकरण के लिए कंपनी-व्यापी प्रतिबद्धता के महत्व पर जोर दिया। जबकि यह सच है, प्रक्रिया में शामिल सभी लोगों के लिए एक निर्दिष्ट भूमिका मिलना महत्वपूर्ण है। जो लोग अपनी भूमिका समझते हैं वे तेजी से और अधिक प्रभावी ढंग से काम करेंगे।

भ्रम से बचने के लिए, हम हर अनुवाद परियोजना के लिए एक नामित परियोजना प्रबंधक स्थापित करने का सुझाव देते हैं। परियोजना प्रबंधक परियोजना की देखरेख करेगा चाहे आप इन-हाउस अनुवाद कर रहे हों या किसी भागीदार की मदद से। परियोजना का प्रभारी कोई व्यक्ति समय-सीमा को पूरा करने के लिए निरंतरता और जवाबदेही भी सुनिश्चित करेगा।

4 स्टाइल गाइड बनाएं

स्टाइल गाइड ब्रांड की स्थिरता सुनिश्चित करते हैं। आइए आइकिया को एक उदाहरण के रूप में लें। आइकिया एक बहुत बड़ी वैश्विक कंपनी है जो कई अलग-अलग देशों में काम करती है। अलग-अलग तरह के दर्शकों की सेवा करने के बावजूद, हर कोई इसकी ब्रांडिंग जानता है। यही बात कोका-कोला, स्पॉटिफ़ाई, नाइकी और कई अन्य विश्व प्रसिद्ध कंपनियों पर भी लागू होती है। सबसे बड़े ब्रांड अपनी वैश्विक रणनीति में स्थानीयकरण को प्राथमिकता दे रहे हैं। स्थानीयकरण रणनीति को सफल बनाने वाली शीर्ष 10 कंपनियों के बारे में अधिक जानने के लिए इस लिंक का अनुसरण करें

स्टाइल गाइड सुनिश्चित करते हैं कि आपकी पूरी टीम एक ही मानकों का पालन कर रही है। यह लेखन, दृश्य बनाने और आपकी रचनात्मक संपत्तियों को प्रारूपित करने के मामले में हो सकता है। निरंतरता न केवल वर्कफ़्लो को आसान बनाती है बल्कि आपकी कंपनी को अधिक पेशेवर के रूप में भी चित्रित करती है।

यदि आप किसी बाहरी भागीदार के साथ काम करते हैं, तो उनके साथ स्टाइल गाइड साझा करें। इस प्रकार LSP यह समझ पाएगा कि आपकी सामग्री के अनुवाद को कैसे प्रारूपित किया जाए और मूल भाषा की तरह ही आवाज़ को कैसे व्यक्त किया जाए। स्रोत भाषा के समान ही इरादे और शैली को कैप्चर करने से आपके विज़िटर को हर बाज़ार में समान अनुभव प्राप्त करने में मदद मिलेगी।

प्रो टिप: उद्योग-विशिष्ट शब्दों की एक शब्दावली बनाएं जो अनुवाद के बाद भी मूल भाषा में बनी रहे। शब्दावली होने से आपके अनुवाद भागीदार को आपकी अनुवाद आवश्यकताओं को बेहतर ढंग से समझने में मदद मिलेगी।

5 यथार्थवादी समय सीमा निर्धारित करें

यदि आप किसी बाहरी भागीदार के साथ काम करते हैं, तो आपको अनुवाद प्रक्रिया की समय-सीमा निर्धारित करनी होगी। स्पष्ट निर्देश देकर, यह प्रक्रिया कमोबेश सीधी होगी। पेशेवर अनुवादक जानते हैं कि उन्हें किसी विशेष प्रोजेक्ट पर काम करने के लिए कितना समय चाहिए। यदि आप Linguana जैसे मशीन अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो पूरी कहानी अलग है। MT आपकी वेबसाइट को एक सेकंड में अनुवाद कर देगा। बस इतना करना है कि अपनी ताज़ा अनुवादित वेबसाइट को पोस्ट-एडिट करना है।

मशीन अनुवाद आपको बाहरी मदद के बिना अपनी खुद की वेबसाइट को स्थानीयकृत करने की अनुमति देता है। MT आपको केवल कुछ क्लिक के साथ कई परियोजनाओं को अधिक भाषाओं में अनुवाद करने में सक्षम बनाता है। उच्च गुणवत्ता की गारंटी के लिए, आपकी टीम को अभी भी सभी अनुवादित सामग्री को पोस्ट-एडिट करना होगा। जैसे आप बाहरी भागीदारों के साथ काम करते समय परियोजना की समयसीमा निर्धारित करते हैं, वैसे ही आपको अपनी आंतरिक टीम के साथ भी ऐसा ही करना चाहिए। ध्यान रखें कि यह आपके साथियों का मुख्य कार्य नहीं है, इसलिए इसमें थोड़ा अधिक समय लग सकता है।

6 बातचीत जारी रखें

अंतिम लेकिन कम महत्वपूर्ण नहीं है संचार का महत्व। अपनी टीम और अनुवाद भागीदार के बीच निरंतर संचार प्रवाह स्थापित करने से परियोजना के वर्कफ़्लो में सुधार होगा। संचार आपको समस्याओं को हल करने और परियोजना को ट्रैक पर रखने में मदद करेगा। उदाहरण के लिए, स्लैक , सभी को लूप में शामिल रखने के लिए एक सुविधाजनक और सरल समाधान है। एक और बढ़िया तरीका है ज़ूम , गूगल मीट या किसी अन्य संचार प्लेटफ़ॉर्म के माध्यम से नियमित कॉल करना। जैसा कि आप देख सकते हैं, इन दिनों संचार ऑनलाइन होता है, जिसका अर्थ है कि यह आपके समय को बर्बाद नहीं करता है। सभी को लूप में रखने से आपकी पूरी टीम का काम बेहतर और बेहतर तरीके से संरेखित होगा।

वेबसाइट अनुवाद सहयोग में निपुणता प्राप्त करें

अच्छे सहयोग के साथ, वेबसाइट अनुवाद एक सहज और प्रभावी प्रक्रिया है। इन छह युक्तियों का पालन करने से आप अपनी वेबसाइट का कुशलतापूर्वक अनुवाद कर पाएंगे। आइए सहयोग युक्तियों को संक्षेप में देखें जो आपके अनुवाद कार्यप्रवाह को बेहतर बनाएंगे:

  1. कंपनी-व्यापी प्रतिबद्धता स्थापित करें।
  2. अपने व्यावसायिक उद्देश्यों को संरेखित करें।
  3. टीम की भूमिकाएँ निर्दिष्ट करें
  4. स्टाइल गाइड बनाएं
  5. यथार्थवादी समय सीमा निर्धारित करें
  6. एक अच्छी संचार प्रक्रिया स्थापित करें.

इन सुझावों का पालन करने से, बाहरी टीम के साथ काम करना आसान हो जाएगा। लेकिन क्या होगा अगर आप इसके बजाय मशीन अनुवाद का उपयोग करना चाहते हैं? Linguana आपको इस लेख में बताए गए सभी बेहतरीन तरीकों का पालन करके एक पल में वेबसाइट का अनुवाद करने में सक्षम बनाता है। लाइफ़टाइम डील के लिए साइन अप करें और अपनी वेबसाइट के अनुवाद के बारे में फिर कभी चिंता न करें।