Como a memória de tradução pode impulsionar seu fluxo de trabalho de localização

Saiba tudo sobre memória de tradução e onde aplicá-la para impulsionar seu fluxo de trabalho de localização.

Você opera em vários mercados e deseja aumentar sua eficiência? Talvez a memória de tradução possa ser a resposta. É um banco de dados cada vez maior de todo o seu conteúdo já traduzido. Este artigo ajudará você a compreender os fundamentos por trás da TM e como ela pode impulsionar seu fluxo de trabalho de localização.

O que é memória de tradução e como funciona?

A memória de tradução (TM) é um banco de dados de todos os seus textos traduzidos anteriormente. O banco de dados inclui segmentos como frases, parágrafos ou até mesmo unidades semelhantes a frases, como títulos, títulos ou elementos de uma lista. Cada segmento inclui texto no idioma de origem e seu equivalente traduzido no idioma de destino.

Você pode pensar na memória de tradução como uma biblioteca de conteúdo em constante crescimento. Cada vez que um novo conteúdo é traduzido, ele é adicionado ao banco de dados. TM é um recurso comum em softwares de tradução, como plug-ins de tradução de sites e ferramentas CAT .

Todo o propósito da TM é ajudar o tradutor humano a impulsionar o fluxo de trabalho de tradução. Cada projeto de tradução enriquece o banco de dados com novos conteúdos reutilizáveis. A TM permite que os tradutores confiem em trabalhos anteriores para que não tenham que traduzir o mesmo conteúdo repetidamente. Quando o software encontra uma correspondência exata entre o texto fonte atual e uma unidade de tradução existente, o tradutor pode reutilizar a tradução anterior.

Cabeça animada com cérebro laranja e quebra-cabeças.

Memória de tradução vs. glossário: Qual é a diferença?

Um glossário é um banco de dados terminológico usado para gerenciamento de terminologia. O banco de dados inclui termos técnicos ou específicos da empresa e do setor e é perfeito para traduzir conteúdo especializado. Da mesma forma que a MT, o glossário consiste em frases no idioma de origem e seus equivalentes no idioma de destino. Além disso, também inclui termos que devem permanecer sempre no idioma de origem.

Um glossário ajuda os tradutores a permanecerem consistentes em projetos multilíngues e múltiplos. Isso os ajuda a gerenciar com eficiência termos específicos no idioma de origem e de destino, ao mesmo tempo em que traduzem grandes volumes de conteúdo.

Resumindo, o glossário irá beneficiá-lo com:

  • Tradução de termos técnicos e específicos do setor.
  • Traduzindo siglas.
  • Tradução de termos específicos da marca.
  • Ter uma boa visão geral da definição do termo.
Homem e mulher lendo um livro

Memória de tradução vs. tradução automática: Qual é a diferença?

Embora siglas semelhantes, a tradução automática e a memória de tradução sirvam a propósitos diferentes.

A memória de tradução serve como um banco de dados de todos os seus textos traduzidos anteriormente. A tradução automática serve como uma ferramenta de tradução que gera texto sem qualquer intervenção humana.

A tradução automática permite impulsionar seu fluxo de trabalho de tradução, permitindo traduzir milhares de palavras instantaneamente. Assim, você pode aumentar o número de idiomas traduzidos, minimizando o grau de envolvimento humano.

É essencial mencionar que a precisão da MT muitas vezes não é a melhor. A pós-edição por tradutores humanos profissionais é, portanto, inevitável.

Para saber mais sobre os prós e os contras da MT, confira nosso artigo: Tudo o que você precisa saber sobre tradução automática .

Robô fazendo uma tarefa

Benefícios de usar memória de tradução

A memória de tradução ajudará os tradutores a trabalhar com mais eficiência e rapidez. Contudo, a redução do tempo de tradução não é o único benefício da MT. Para lhe dar uma ideia melhor de como aproveitar a TM para aprimorar sua estratégia de localização , aqui estão alguns benefícios adicionais:

  1. MT melhora a consistência da tradução. Um grande banco de dados de conteúdo reutilizável ajuda você a manter a consistência em todos os seus projetos.
  2. MT ajuda você a reduzir custos de tradução. Quanto mais você traduz, mais o banco de dados cresce.
  3. MT ajuda você a melhorar a qualidade. Todas as partes interessadas relevantes podem trabalhar para otimizar e refinar as entradas da memória de tradução para aderir ao tom e à voz da marca.
  4. Serve como um banco de dados centralizado acessível por qualquer departamento.

Quando usar memória de tradução?

A memória de tradução é uma solução perfeita para traduzir conteúdo repetitivo. Aqui estão alguns casos de uso de quando usá-lo:

Documentos técnicos e manuais de produtos

Documentos técnicos e manuais de produtos são grandes blocos de conteúdo que permanecem os mesmos depois de escritos. Digamos que alguns bons exemplos de tais textos seriam: guias do usuário de dispositivos, manuais de automóveis, etc. Todos esses documentos incluem conteúdo reutilizável que nunca muda como um todo. O tradutor só pode traduzir o novo trecho do texto, não o documento inteiro.

Documentação legal e financeira

Outros exemplos de conteúdos muito repetitivos são os documentos jurídicos e financeiros. Esses documentos são muito precisos e devem seguir rigorosamente um formato específico. A consistência é essencial na tradução desse tipo de documento. A memória de tradução é, portanto, uma ótima ferramenta neste caso.

Programas

Uma ótima experiência do usuário é o motivador de todos os aplicativos móveis hoje. A consistência é fundamental para manter uma excelente experiência do usuário em vários idiomas. É aqui que a MT entra em jogo. Quando diferentes elementos do aplicativo são definidos e traduzidos, os tradutores podem reutilizar esse conteúdo.

Localização de videogame

Todos os videogames seguem o mesmo padrão. A história gira em torno de alguns personagens selecionados usando poderes/ferramentas específicas para atingir um objetivo específico. Os videogames também estão cheios de diálogos e ações repetíveis. A TM ajudará a armazenar todo esse conteúdo para reproduzi-lo quando for necessário. Por exemplo, um personagem no jogo sempre se referirá à sua espada da mesma maneira. Ele não mudará o nome em episódios diferentes. A TM ajudará os desenvolvedores de videogames a permanecerem consistentes.

Descrições do produto

Por último, mas não menos importante, estão as descrições dos produtos. Cada produto vem com um conjunto de instruções. Uma vez fabricado, o produto não mudará repentinamente suas características. Isso também significa que a descrição permanece praticamente a mesma, mesmo quando a nova versão é lançada. A TM ajuda os tradutores a serem consistentes e a traduzir apenas as partes recém-adicionadas.

Como a memória de tradução pode ajudá-lo a localizar seu site?

Muitas empresas já não operam apenas no mercado local. Para entrar com sucesso em um novo mercado global, você deve abordar o novo público em seu idioma local. Saber que mais de 70% dos consumidores navegam em sites apenas no idioma local é um forte indicador para a localização do seu site.

Ao localizar seu site em um novo idioma, é importante considerar as diferenças entre os diferentes contextos locais. Adaptar o seu conteúdo ao novo público não é, portanto, apenas traduzir palavra por palavra. Também está adaptando a moeda, o estilo de comunicação, o tom de voz, a formalidade, etc.

Depois de localizar um site para um novo idioma, a TM irá ajudá-lo com o novo conteúdo. Você pode reutilizar traduções anteriores para aplicá-las com eficiência a novos conteúdos.

Vejamos um exemplo: você cria uma landing page para promover um de seus produtos. Esta landing page está cheia de elementos reutilizáveis, como CTAs e envios de e-mail, que podem ser usados em uma landing page diferente. Assim, o tradutor não precisa traduzir esses elementos novamente quando estiver construindo uma landing page diferente.

Quanto mais você traduz, mais rica é a sua biblioteca. A TM armazena automaticamente todas as suas traduções em seu banco de dados. Ao ter uma rica biblioteca de TM, o tradutor pode se concentrar apenas na pós-edição e na otimização do seu conteúdo para conversão. Traduzir do zero não é mais necessário.

Outra grande vantagem da TM é que ela garante consistência. A TM o ajudará a manter a consistência em cada novo conteúdo publicado. Isso o ajudará a obter maior credibilidade.

Um mapa do mundo.

Conclusão

A memória de tradução é um banco de dados de todos os seus textos traduzidos anteriormente. Ele serve como uma biblioteca de conteúdo que ajuda a impulsionar seu fluxo de trabalho de tradução. Não apenas reduz o trabalho redundante de tradução repetitiva, mas também garante consistência. Também ajuda a reduzir custos e economizar tempo, para que você possa se concentrar no que é mais importante: expandir seus negócios.

Em tempos em que a maioria das empresas pretende atingir um público global, a TM pode ser um grande trunfo. Pode ajudá-lo com:

  • Localização do site
  • Descrições e manuais de produtos
  • Localização de software e videogame
  • Documentos técnicos
  • Documentos financeiros

Se você está procurando uma maneira de localizar seu site Webflow, você pode aproveitar a vantagem do Linguana. Uma ferramenta SaaS multilíngue especializada apenas para Webflow. Linguana aumenta seu banco de dados de TM a cada tradução e permite que você aumente seu fluxo de trabalho de localização sem esforço. Siga este link e expanda seus negócios globalmente .

Perguntas frequentes

Quais são os benefícios de usar memória de tradução?

Os benefícios do uso da memória de tradução são custos de tradução reduzidos, maior velocidade, consistência e qualidade da tradução.

Quem é o dono da memória de tradução?

A propriedade da memória de tradução (TM) varia caso a caso. O potencial proprietário pode ser os tradutores, o comprador da tradução e qualquer agência envolvida.

Como funciona a memória de tradução no Linguana?

Cada tradução ajuda a construir seu banco de dados de TMs no Linguana. Quanto mais você traduz, maior será o banco de dados. Você sempre pode acessar seu banco de dados de TM e reutilizar o conteúdo já traduzido.