Você opera em vários mercados e deseja aumentar sua eficiência? Talvez a memória de tradução possa ser a resposta. É um banco de dados cada vez maior de todo o seu conteúdo já traduzido. Este artigo ajudará você a compreender os fundamentos por trás da TM e como ela pode impulsionar seu fluxo de trabalho de localização.
O que é memória de tradução e como funciona?
A memória de tradução (TM) é um banco de dados de todos os seus textos traduzidos anteriormente. O banco de dados inclui segmentos como frases, parágrafos ou até mesmo unidades semelhantes a frases, como títulos, títulos ou elementos de uma lista. Cada segmento inclui texto no idioma de origem e seu equivalente traduzido no idioma de destino.
Você pode pensar na memória de tradução como uma biblioteca de conteúdo em constante crescimento. Cada vez que um novo conteúdo é traduzido, ele é adicionado ao banco de dados. TM é um recurso comum em softwares de tradução, como plug-ins de tradução de sites e ferramentas CAT.
Todo o propósito da TM é ajudar o tradutor humano a impulsionar o fluxo de trabalho de tradução. Cada projeto de tradução enriquece o banco de dados com novos conteúdos reutilizáveis. A TM permite que os tradutores confiem em trabalhos anteriores para que não tenham que traduzir o mesmo conteúdo repetidamente. Quando o software encontra uma correspondência exata entre o texto fonte atual e uma unidade de tradução existente, o tradutor pode reutilizar a tradução anterior.
Memória de tradução vs. glossário: Qual é a diferença?
A Umglossário é um banco de dados terminológico usado para gerenciamento de terminologia. O banco de dados inclui termos técnicos ou específicos da empresa e do setor e é perfeito para traduzir conteúdo especializado. Da mesma forma que a MT, o glossário consiste em frases no idioma de origem e seus equivalentes no idioma de destino. Além disso, também inclui termos que devem permanecer sempre no idioma de origem.
Um glossário ajuda os tradutores a permanecerem consistentes em projetos multilíngues e múltiplos. Isso os ajuda a gerenciar com eficiência termos específicos no idioma de origem e de destino, ao mesmo tempo em que traduzem grandes volumes de conteúdo.
Resumindo, o glossário irá beneficiá-lo com:
- Tradução de termos técnicos e específicos do setor.
- Traduzindo siglas.
- Tradução de termos específicos da marca.
- Ter uma boa visão geral da definição do termo.
Memória de tradução vs. tradução automática: Qual é a diferença?
Embora siglas semelhantes, a tradução automática e a memória de tradução sirvam a propósitos diferentes.
A memória de tradução serve como um banco de dados de todos os seus textos traduzidos anteriormente. A tradução automática serve como uma ferramenta de tradução que gera texto sem qualquer intervenção humana.
A tradução automática permite impulsionar seu fluxo de trabalho de tradução, permitindo traduzir milhares de palavras instantaneamente. Assim, você pode aumentar o número de idiomas traduzidos, minimizando o grau de envolvimento humano.
É essencial mencionar que a precisão da MT muitas vezes não é a melhor. A pós-edição por tradutores humanos profissionais é, portanto, inevitável.
Para saber mais sobre os prós e os contras da MT, confira nosso artigo: Tudo o que você precisa saber sobre tradução automática .
Benefícios de usar memória de tradução
A memória de tradução ajudará os tradutores a trabalhar com mais eficiência e rapidez. Contudo, a redução do tempo de tradução não é o único benefício da MT. Para lhe dar uma ideia melhor de como aproveitar a TM para aprimorar sua estratégia de localização , aqui estão alguns benefícios adicionais:
- MT melhora a consistência da tradução. Um grande banco de dados de conteúdo reutilizável ajuda você a manter a consistência em todos os seus projetos.
- MT ajuda você a reduzir custos de tradução. Quanto mais você traduz, mais o banco de dados cresce.
- MT ajuda você a melhorar a qualidade. Todas as partes interessadas relevantes podem trabalhar para otimizar e refinar as entradas da memória de tradução para aderir ao tom e à voz da marca.
- Serve como um banco de dados centralizado acessível por qualquer departamento.
Quando usar memória de tradução?
A memória de tradução é uma solução perfeita para traduzir conteúdo repetitivo. Aqui estão alguns casos de uso de quando usá-lo:
Documentos técnicos e manuais de produtos
Documentos técnicos e manuais de produtos são grandes blocos de conteúdo que permanecem os mesmos depois de escritos. Digamos que alguns bons exemplos de tais textos seriam: guias do usuário de dispositivos, manuais de automóveis, etc. Todos esses documentos incluem conteúdo reutilizável que nunca muda como um todo. O tradutor só pode traduzir o novo trecho do texto, não o documento inteiro.
Documentação legal e financeira
Outros exemplos de conteúdos muito repetitivos são os documentos jurídicos e financeiros. Esses documentos são muito precisos e devem seguir rigorosamente um formato específico. A consistência é essencial na tradução desse tipo de documento. A memória de tradução é, portanto, uma ótima ferramenta neste caso.
Programas
Uma ótima experiência do usuário é o motivador de todos os aplicativos móveis hoje. A consistência é fundamental para manter uma excelente experiência do usuário em vários idiomas. É aqui que a MT entra em jogo. Quando diferentes elementos do aplicativo são definidos e traduzidos, os tradutores podem reutilizar esse conteúdo.
Localização de videogame
Todos os videogames seguem o mesmo padrão. A história gira em torno de alguns personagens selecionados usando poderes/ferramentas específicas para atingir um objetivo específico. Os videogames também estão cheios de diálogos e ações repetíveis. A TM ajudará a armazenar todo esse conteúdo para reproduzi-lo quando for necessário. Por exemplo, um personagem no jogo sempre se referirá à sua espada da mesma maneira. Ele não mudará o nome em episódios diferentes. A TM ajudará os desenvolvedores de videogames a permanecerem consistentes.
Descrições do produto
Por último, mas não menos importante, estão as descrições dos produtos. Cada produto vem com um conjunto de instruções. Uma vez fabricado, o produto não mudará repentinamente suas características. Isso também significa que a descrição permanece praticamente a mesma, mesmo quando a nova versão é lançada. A TM ajuda os tradutores a serem consistentes e a traduzir apenas as partes recém-adicionadas.
Como a memória de tradução pode ajudá-lo a localizar seu site?
Muitas empresas já não operam apenas no mercado local. Para entrar com sucesso em um novo mercado global, você deve abordar o novo público em seu idioma local. Saber que mais de 70% dos consumidores navegam em sites apenas no idioma local é um forte indicador para a localização do seu site.
Ao localizar seu site em um novo idioma, é importante considerar as diferenças entre os diferentes contextos locais. Adaptar o seu conteúdo ao novo público não é, portanto, apenas traduzir palavra por palavra. Também está adaptando a moeda, o estilo de comunicação, o tom de voz, a formalidade, etc.
Depois de localizar um site para um novo idioma, a TM irá ajudá-lo com o novo conteúdo. Você pode reutilizar traduções anteriores para aplicá-las com eficiência a novos conteúdos.
Vejamos um exemplo: você cria uma landing page para promover um de seus produtos. Esta landing page está cheia de elementos reutilizáveis, como CTAs e envios de e-mail, que podem ser usados em uma landing page diferente. Assim, o tradutor não precisa traduzir esses elementos novamente quando estiver construindo uma landing page diferente.
Quanto mais você traduz, mais rica é a sua biblioteca. A TM armazena automaticamente todas as suas traduções em seu banco de dados. Ao ter uma rica biblioteca de TM, o tradutor pode se concentrar apenas na pós-edição e na otimização do seu conteúdo para conversão. Traduzir do zero não é mais necessário.
Outra grande vantagem da TM é que ela garante consistência. A TM o ajudará a manter a consistência em cada novo conteúdo publicado. Isso o ajudará a obter maior credibilidade.
Conclusão
A memória de tradução é um banco de dados de todos os seus textos traduzidos anteriormente. Ele serve como uma biblioteca de conteúdo que ajuda a impulsionar seu fluxo de trabalho de tradução. Não apenas reduz o trabalho redundante de tradução repetitiva, mas também garante consistência. Também ajuda a reduzir custos e economizar tempo, para que você possa se concentrar no que é mais importante: expandir seus negócios.
Em tempos em que a maioria das empresas pretende atingir um público global, a TM pode ser um grande trunfo. Pode ajudá-lo com:
- Localização do site
- Descrições e manuais de produtos
- Localização de software e videogame
- Documentos técnicos
- Documentos financeiros
Se você está procurando uma maneira de localizar seu site Webflow, você pode aproveitar a vantagem do Linguana. Uma ferramenta SaaS multilíngue especializada apenas para Webflow. Linguana aumenta seu banco de dados de TM a cada tradução e permite que você aumente seu fluxo de trabalho de localização sem esforço. Siga este link e expanda seus negócios globalmente.
Perguntas frequentes
Quais são os benefícios de usar memória de tradução?
Os benefícios do uso da memória de tradução são custos de tradução reduzidos, maior velocidade, consistência e qualidade da tradução.
Quem é o dono da memória de tradução?
A propriedade da memória de tradução (TM) varia caso a caso. O potencial proprietário pode ser os tradutores, o comprador da tradução e qualquer agência envolvida.
Como funciona a memória de tradução no Linguana?
Cada tradução ajuda a construir seu banco de dados de TMs no Linguana. Quanto mais você traduz, maior será o banco de dados. Você sempre pode acessar seu banco de dados de TM e reutilizar o conteúdo já traduzido.