6 dicas para uma colaboração eficaz na tradução de sites

A tradução não precisa ser um processo rígido. Saiba como a colaboração eficaz o ajudará a melhorar seu fluxo de trabalho de tradução.

A tradução e a localização desempenham um papel crucial para ajudar o seu negócio a crescer. Ajustar os ativos de sua marca para o público local ajudará você a estabelecer confiança e alcançar mais clientes. Mas quando mal feita, a tradução desinforma e confunde os clientes. Então, como você pode garantir um fluxo de trabalho de colaboração de tradução de sites fluido que ajude a expandir seus negócios? Leia mais e aprenda como colaborar de forma eficaz.

1 Estabeleça o compromisso de toda a empresa

Construir uma presença global requer um compromisso de toda a empresa. Para crescer globalmente, é necessário assumir a tradução de forma estratégica. A experiência do cliente envolve mais do que apenas comprar um produto. Significa interagir com seus materiais de marketing, aprender sobre você, comunicar-se com o suporte ao cliente, visitar seu site e muito mais. Se você deseja criar uma excelente experiência para o cliente, todos os departamentos devem contribuir.

Ao trabalhar com LSPs, você terá que estabelecer um fluxo de trabalho de comunicação e operação tranquilo. A colaboração bem-sucedida com um parceiro externo só é possível quando toda a equipe está envolvida. Quando se trata de tradução automática, o compromisso de toda a empresa desempenha um papel ainda maior. A chave para uma tradução bem-sucedida é a centralização. A centralização permite que seu negócio cresça junto com seus materiais localizados.

Para garantir isso, você precisará de um plano detalhado de localização e tradução, onde todos se esforcem pelo mesmo objetivo. Seguindo esta estratégia, você adaptará de forma eficiente suas ofertas, conteúdo e outros ativos com sua marca globalmente. 

2 Alinhe seus objetivos de negócios

Em seguida, você deve alinhar seus objetivos de negócios. Numa competição global feroz, entrar com sucesso em novos mercados pode ser avassalador. Competir com muitas empresas que estão à disposição do cliente 24 horas por dia, 7 dias por semana, requer uma estratégia bem implementada. Os clientes não querem ser apenas um número. Eles desejam experiências de cliente personalizadas, adaptadas às suas necessidades específicas.

Para se colocar no caminho para alcançar o sucesso global, pergunte-se o seguinte:

  1. Quais são alguns aspectos culturais importantes do mercado em que você deseja entrar?
  2. Quais canais de comunicação e idiomas o público local utiliza?
  3. Você está disposto a considerar trabalhar comLSP ou usará a tecnologia MT?
  4. Como você vai alinhar sua marca com um novo público?

Muitas empresas fazem parceria com provedores de serviços linguísticos para traduzir todos os seus ativos. A curadoria de uma parceria de longo prazo exigirá transparência e alinhamento. Certifique-se de que o LSP entenda com precisão seus objetivos de negócios.

O uso da tradução automática permite que você mantenha toda a estratégia internamente. Embora você evite lidar com parceiros externos e uma comunicação rígida de ida e volta, isso exigirá algumas restrições de tempo para sua equipe. Assim, você deve alinhar seus objetivos de negócio com a estratégia de localização. Uma estratégia de localização adequada irá ajudá-lo a impulsionar todo o processo, economizar custos e obter uma vantagem competitiva no mercado global com mais rapidez. 

3 Especifique as funções da equipe

Nos dois capítulos anteriores, enfatizamos a importância do comprometimento de toda a empresa com a tradução e a localização. Embora isso seja verdade, é crucial que todos os incluídos no processo obtenham uma função designada. Pessoas que entendem suas funções trabalharão com mais rapidez e eficácia.

Para ajudar a evitar confusões, sugerimos a criação de um gestor de projeto designado para cada projeto de tradução. O gerente de projeto supervisionará o projeto, quer você esteja traduzindo internamente ou com a ajuda de um parceiro. Alguém responsável pelo projeto também garantirá consistência e responsabilidade pelo cumprimento dos prazos.

4 Crie guias de estilo

Os guias de estilo garantem a consistência da marca. Tomemos a Ikea como exemplo. A Ikea é uma enorme empresa global que opera em muitos países diferentes. Embora atenda a uma infinidade de públicos diferentes, todos conhecem sua marca. O mesmo vale para Coca-Cola, Spotify, Nike e muitas outras empresas mundialmente famosas. As maiores marcas estão priorizando a localização em sua estratégia global. Siga este link para saber mais sobre as 10 principais empresas que estão acertando em cheio na estratégia de localização .

Os guias de estilo garantem que toda a sua equipe siga os mesmos padrões. Isso pode ser em termos de escrita, criação de recursos visuais e formatação de seus ativos criativos. A consistência não apenas facilita o fluxo de trabalho, mas também retrata sua empresa como mais profissional.

Se você trabalha com um parceiro externo, compartilhe os guias de estilo com ele. O LSP poderá assim entender como formatar as traduções do seu conteúdo e transmitir a mesma voz do idioma original. Capturar a mesma intenção e estilo do idioma de origem permitirá que seus visitantes obtenham a mesma experiência em todos os mercados.

Dica profissional: crie um glossário de termos específicos do setor que permaneça no idioma original mesmo após a tradução. Ter um glossário ajudará seu parceiro de tradução a entender melhor suas necessidades de tradução.

5 Estabeleça prazos realistas

Se você trabalha com um parceiro externo, deverá determinar o prazo do processo de tradução. Ao fornecer instruções claras, este processo será mais ou menos simples. Os tradutores profissionais sabem quanto tempo precisam para trabalhar em um projeto específico. Se você usar uma tradução automática como Linguana, a história é totalmente diferente. MT traduzirá seu site em uma fração de segundo. Tudo o que você precisa fazer é pós-editar seu site recém-traduzido. 

A tradução automática permite que você localize seu próprio site sem ajuda externa. MT permite traduzir vários projetos para mais idiomas com apenas alguns cliques. Para garantir alta qualidade, sua equipe ainda terá que pós-editar todo o conteúdo traduzido. Assim como você determina o cronograma do projeto ao trabalhar com parceiros externos, você deve fazer o mesmo com sua equipe interna. Tenha em mente que esta não é a tarefa principal de seus companheiros de equipe, então isso pode demorar um pouco mais do que demoraria.

6 Mantenha a conversa

Por último, mas não menos importante, está a importância da comunicação. Estabelecer um fluxo de comunicação contínuo entre sua equipe e um parceiro de tradução melhorará o fluxo de trabalho do projeto. A comunicação o ajudará a resolver problemas e manter o projeto no caminho certo. O Slack , por exemplo, é uma solução conveniente e fácil para manter todos os envolvidos no circuito. Outra ótima maneira é fazer uma ligação regular via Zoom , Google Meets ou qualquer outra plataforma de comunicação. Como você pode ver, a comunicação hoje em dia ocorre online, o que significa que não prejudica seu tempo. Manter todos informados melhorará e alinhará melhor o trabalho de toda a equipe.

Domine a colaboração na tradução de sites

Com uma boa colaboração, a tradução de sites é um processo tranquilo e eficaz. Seguir essas seis dicas permitirá que você traduza seu site com eficiência. Vamos recapitular rapidamente as dicas de colaboração que irão melhorar seu fluxo de trabalho de tradução:

  1. Estabeleça o compromisso de toda a empresa.
  2. Alinhe seus objetivos de negócios.
  3. Especifique as funções da equipe
  4. Crie guias de estilo
  5. Defina um prazo realista
  6. Estabeleça um bom processo de comunicação.

Seguindo essas dicas, trabalhar com uma equipe externa será muito fácil. Mas e se você quiser usar uma tradução automática? Linguana permite traduzir um site em uma instância, seguindo todas as melhores práticas mencionadas neste artigo. Inscreva-se em um contrato vitalício e nunca mais se preocupe em traduzir seu site.