10 советов по созданию многоязычного веб-сайта

Многоязычный веб-сайт имеет основополагающее значение для любой успешной стратегии локализации. Узнайте, как локализовать свой веб-сайт и выйти на новый рынок, выполнив эти 10 простых шагов.

Поскольку конкуренция сейчас более жесткая, чем когда-либо, работа на мировом рынке — отличный способ оставаться на плаву. Чтобы привлечь глобальную аудиторию и выйти на новый рынок, недостаточно просто перевести контент слово в слово. Вам необходимо адаптировать сообщение, визуальные эффекты и брендинг к новой культуре. В этой статье мы рассмотрим 10 полезных шагов, которые помогут вам правильно разработать многоязычный веб-сайт.

Почему вам следует создать многоязычный веб-сайт?

Времена, когда можно было конкурировать только с местным бизнесом, давно прошли. Отраслей без глобальной конкуренции практически не существует. Чтобы оставаться конкурентоспособным, вам необходимо выйти за пределы границ.

Каждый крупный бизнес прилагает усилия к локализации. Это означает адаптацию всего вашего бренда к новому рынку. Это включает в себя обмен сообщениями, имидж бренда, дизайн и ваши предложения.

Более 70% интернет-пользователей проводят большую часть или все свое время на веб-сайтах на своем родном языке. Более 40% граждан ЕС не доверяют и испытывают трудности с передачей информации на иностранном языке. Более 75% покупателей рассматривают обслуживание клиентов на местном языке как весомую причину для повторной покупки. Даже 65% владеющих английским языком предпочли бы искать контент на своем родном языке, даже худшего качества.

Женщина изучает зарубежные рынки на устройстве с сенсорным экраном.

1. Настройте свои сообщения

Когда дело доходит до локализации, вы адаптируете весь имидж своего бренда к новому языку и культуре. Это означает, что вам придется корректировать свой дизайн двумя способами.

Во-первых, длина текста изменится при переводе с исходного языка. Если вы выходите на отдельный рынок, перевода будет недостаточно. Вам также придется настроить обмен сообщениями. Если одна нация более спокойна и положительно реагирует на сленг, то другая ценит вежливость и формальность. Вам придется настроить макет и заполнители для ваших текстов, а также настроить дизайн сайта.

В разных культурах ваш визуальный брендинг будет восприниматься по-разному. Некоторые культуры более женственны, чем другие, и негативно реагируют на более «агрессивные» конструкции. Некоторые из них традиционные, а другие очень современные и минималистичные.

Дизайнер корректирует дизайн под новую аудиторию

2. Упростите переключение языка

Создавая веб-сайт для глобальной аудитории, вы хотите, чтобы они легко находили предпочитаемый язык. Разместите значок переключения языка на видном месте. Он должен быть видимым и доступным на каждой странице вашего сайта. Удобнее всего разместить его либо в панели навигации, либо в подвале страницы.

Еще один совет, который следует запомнить, — обращаться к новому языку на его родном языке. Вам следует использовать Deutsch вместо немецкого или Svenska вместо шведского. Вот отличный пример того, как About.you демонстрирует, какие языки доступны на выбор.

Домашняя страница About.you
Источник: О тебе

3. Не устанавливайте предпочтительный язык

Среди корпораций существует большая тенденция, которая заранее устанавливает язык и страну в зависимости от вашего географического местоположения, когда вы заходите на их веб-сайт. Эти сайты заставляют пользователей менять регионы или даже IP-адреса, чтобы иметь возможность сменить язык.

Очень плохая практика, поскольку в некоторых регионах не все говорят на местном языке. Давайте возьмем пример бизнесмена, находящегося в командировке. Если он находится в командировке в Польше, но живет в Великобритании, он не хочет заходить на польскую версию сайта. Как он будет что-то покупать, если не сможет получить доступ к предпочитаемому сайту?

Это ограничивает доступность вашего сайта и ухудшает качество обслуживания клиентов. Разрешите пользователям получать доступ к вашему контенту из того региона и языка, который они предпочитают.

4. Сохраняйте единообразие брендинга

Вы хотите оставаться верным своему бренду независимо от того, к какой аудитории вы обращаетесь. Пользовательский опыт должен быть единообразным, независимо от языковой версии вашего сайта.

Как обсуждалось в первой главе, вполне естественно адаптировать свой дизайн к различным культурам. Однако это не означает, что вам следует изменить идентичность своего бренда. Логотип, цветовая палитра, концепция, макет и основные принципы дизайна должны остаться прежними.

Такие инструменты, как Weglot или Linguana, могут спасти жизнь при создании единообразного брендинга на разных языках. В то время как Weglot — идеальное решение для WordPress, Linguana ориентирована на Webflow. Оба инструмента интегрируются с вашей CMS и автоматически переводят ваш контент. Оба инструмента позволяют сохранить функциональность и брендинг вашего веб-сайта неизменными.

Вот пример того, как брендинг Notion остается единообразным на разных языках. Сверху английский, снизу корейский.

Разница между корейской и английской версией страницы Notion.
Источник: Понятие

5. Настройте свой URL-адрес

Немного более техническая часть создания многоязычного веб-сайта — это URL-адрес веб-сайта. Когда меняется язык вашего веб-сайта, меняется и URL-адрес. Вам следует изменить домен верхнего уровня с кодом страны (ccTLD). CCTLD — это двухбуквенные домены, закрепленные за конкретными странами. Например, .fr — Франция, .si — Словения, .hr — Хорватия, .de Германия и т. д.

Настройка URL-адреса поможет поисковым системам анализировать ваш контент и облегчит вам обнаружение местной аудиторией. Лучше всего создать уникальный ccTLD для каждой страны или языка, где вы будете расширять свое присутствие в Интернете.

6. Обновите дизайн для языков с письмом справа налево.

Не во всех языках пишут слева направо. Существует множество языков, которые при написании используют совершенно противоположную структуру. Это означает, что вы пишете их справа налево . Некоторые из этих языков: арабский, арабский, азербайджанский, дивехи, иврит, курдский, персидский и урду.

Оптимизация дизайна для этих языков означает переворот интерфейса страницы. Если вы когда-нибудь планируете выйти на рынок, где используется письмо справа налево, лучше подготовиться с самого начала. Это означает создание дизайна, который можно легко перевернуть.

В другой группе языков можно читать и писать сверху вниз . Это китайский, японский и корейский языки. Они довольно гибкие, а также могут быть написаны горизонтально, поэтому не нужно подстраивать под них дизайн.

Вот пример того, как меняется дизайн, когда вы настраиваете его на языки с письмом справа налево.

На рисунке показано, как меняется дизайн при переключении с языка LTR на язык RTL.
Источник: Facebook

7. Используйте визуальные эффекты, соответствующие культуре

Никто не хочет читать огромные куски скучного текста. По крайней мере, не в Интернете. Визуальные элементы , такие как изображения и графика, имеют решающее значение для создания хорошего веб-сайта. Соответствующие визуальные элементы улучшат взаимодействие с пользователем , сделав веб-сайт интересным и интересным.

Имейте в виду, что визуальные эффекты часто воспринимаются как очень субъективные. Пользователи из разных культур будут понимать визуальные эффекты по-разному . Если некоторые визуальные эффекты вызывают положительную реакцию в прогрессивных странах, то в более консервативных культурах это не так. То же самое происходит и наоборот. Давайте возьмем пример визуальной демонстрации гендерного равенства. Хотя в некоторых странах это совершенно нормально, некоторые культуры до сих пор не признают их права.

В некоторых случаях ваши визуальные эффекты могут даже представлять что-то, что запрещено в другой культуре. Отличным примером является визуальное представление местной аптеки. Совершенно нормально в Калифорнии, когда марихуана легальна, но запрещена практически нигде в Европе.

Домашняя страница прибрежной Калифорнии
Источник: Прибрежная Калифорния.

8. Используйте подходящий цвет

Знаете ли вы, что в буддийских культурах оранжевый символизирует мир, смирение и любовь? Или этот оранжевый символизирует в Украине храбрость и дух товарищества?

Красный символизирует любовь в Европе и Америке, удачу и плодородие в Китае, а также смерть или насилие в африканских культурах. Синий символизирует бессмертие в Азии, женственность в Китае и мужественность в Северной Америке.

Как видите, в разных культурах цвета имеют разное значение . Это не означает, что вы должны полностью изменить имидж своего бренда в пользу другой культуры. Это означает, что вы ясно передаете послание своего бренда. Это поможет вашей аудитории понять ваше послание, лежащее в основе бренда и цветовой палитры.

цветовая палитрапример

9. Настройте даты и другие форматы

Вы, наверное, видели бесчисленное количество шуток о том, что граждане США изо всех сил стараются использовать имперскую систему. По правде говоря, они не одни. И Либерия, и Мьянма также используют имперскую систему . Хотя большая часть мира использует метрическую систему , не следует ожидать, что эти культуры тоже начнут ее использовать. Система должна адаптироваться в зависимости от предпочтений посетителя.

То же самое касается форматирования даты. В Европе дата обычно форматируется как дд/мм/гггг, тогда как в США она форматируется как мм/дд/гггг.

Если вы создаете платформу электронной коммерции или хотите продавать услуги на своей странице, вам также необходимо учитывать валюту. Посетители всегда должны иметь возможность увидеть цены в своей местной валюте . Это улучшит их понимание стоимости, если они решат купить или заказать услуги на вашем сайте.

10. Используйте шрифты, совместимые с неанглийскими языками.

Наш последний совет — всегда проверять совместимость шрифтов со всеми языками, которые вы используете на своем веб-сайте. Если все доступные вам языки используют латинский алфавит, у вас вряд ли возникнут какие-либо проблемы. Проблема возникает, когда вы используете на своем сайте кириллицу или языки с письмом справа налево (RTL).

Не каждый шрифт поддерживает все алфавиты, поэтому вам придется внести некоторые изменения. Первым делом нужно добавить поддержку языков с письмом справа налево в ваш CSS-код. Это приводит к изменению шрифта, когда посетитель меняет язык LTR на язык RTL .

Хорошей практикой является использование семейства шрифтов вместо одного шрифта для каждого веб-сайта. Использование семейства шрифтов позволит вам иметь запасной вариант в тех случаях, когда первый шрифт не соответствует определенному языку. Второе – это творчество. Использование большего количества шрифтов откроет больше возможностей для творчества и поможет вам улучшить пользовательский опыт.

Изучите этот список из 11 многоязычных шрифтов , которые сделают ваш веб-сайт заметным независимо от того, какой язык выберет пользователь.

Тип шрифта Катислен
Источник: Креативный блок

Заключение

Если вы хотите охватить новую аудиторию и выйти за пределы своих границ, хорошей практикой будет создание многоязычного веб-сайта. Как вы видели в статье, это поможет вам завоевать доверие и авторитет, а также улучшит качество обслуживания пользователей.

Чуть более половины самых просматриваемых домашних страниц во всемирной паутине — на английском языке. Эти веб-сайты по-прежнему доступны на других языках, и почему бы и нет? В мире проживает более 1,4 миллиарда китайцев . Перевод вашего веб-сайта на китайский язык увеличит вашу глобальную аудиторию почти на 20 %!

Учитывая, что более 50% всех запросов в Google выполняются не на английском языке, локализация становится очевидным шагом на пути к глобализации.

Важно отметить, что простой перевод вашего веб-сайта не выделит вас на каждом новом рынке. Перевод — это лишь часть вашей стратегии локализации. Вам придется адаптировать весь свой пользовательский опыт к новой культуре и аудитории. Вы всегда можете выполнить полный процесс локализации вручную, но вы также можете использовать такие инструменты, как Linguana. Linguana поможет вам охватить глобальную аудиторию без необходимости привлекать бюро переводов на аутсорсинг.

Часто задаваемые вопросы

На какой язык мне следует перевести мой сайт?

Вам следует перевести свой веб-сайт на все языки, на которых говорит ваша аудитория. Некоторые из наиболее часто используемых языков в Интернете — английский, китайский, испанский и арабский.

Как добавить несколько языков на мой сайт?

Чтобы добавить несколько языков на свой сайт, вы можете использовать множество разных инструментов. Некоторые из самых популярных из них — Google Translate, Linguana для Webflow или Weglot для WordPress.

Какие шрифты лучше всего подходят для многоязычного сайта?

Лучшие шрифты для многоязычного веб-сайта — это те, которые хорошо работают как с языками LTR, так и с RTL, а также со всеми алфавитами. Некоторые из этих шрифтов: Katislen, Okta Neue Font, Suisse, Dominacle, Grotte и т. д.