Как память переводов может улучшить рабочий процесс локализации

Узнайте все о памяти переводов и о том, как ее применить, чтобы улучшить рабочий процесс локализации.

Вы работаете на многих рынках и хотите повысить свою эффективность? Возможно, память переводов могла бы стать ответом. Это постоянно растущая база данных всего вашего ранее переведенного контента. Эта статья поможет вам понять основы TM и то, как она может улучшить ваш рабочий процесс локализации.

Что такое память переводов и как она работает?

Память переводов (TM) — это база данных всех ваших ранее переведенных текстов. База данных включает в себя такие сегменты, как предложения, абзацы или даже подобные предложениям единицы, такие как заголовки, заголовки или элементы в списке. Каждый сегмент включает текст на исходном языке и его переведенный эквивалент на целевом языке.

Вы можете думать о памяти переводов как о постоянно растущей библиотеке контента. Каждый раз, когда переводится новый фрагмент контента, он добавляется в базу данных. TM является общей функцией программного обеспечения для перевода, такого как плагины для перевода веб-сайтов и инструменты CAT .

Вся цель ТМ – помочь переводчику-человеку улучшить рабочий процесс перевода. Каждый переводческий проект пополняет базу данных новым контентом, который можно повторно использовать. TM позволяет переводчикам полагаться на предыдущие работы, чтобы им не приходилось переводить один и тот же контент снова и снова. Когда программа находит точное соответствие между текущим исходным текстом и существующей единицей перевода, переводчик может повторно использовать предыдущий перевод.

Анимированная голова с оранжевым мозгом и головоломками.

Память переводов и глоссарий: в чем разница?

Глоссарий — это терминологическая база данных, используемая для управления терминологией. База данных включает отраслевые и технические термины и идеально подходит для перевода специализированного контента. Как и в случае с ТМ, глоссарий состоит из фраз на исходном языке и их эквивалентов на целевом языке. Кроме того, он также включает термины, которые всегда должны оставаться на исходном языке.

Глоссарий помогает переводчикам сохранять единообразие при работе с многоязычными и разнообразными проектами. Это помогает им эффективно управлять конкретными терминами как на исходном, так и на целевом языке при переводе больших объемов контента.

В целом глоссарий будет вам полезен:

  • Перевод технических и отраслевых терминов.
  • Перевод аббревиатур.
  • Перевод терминов, специфичных для бренда.
  • Иметь хороший обзор определения термина.
Мужчина и женщина читают книгу

Память переводов и машинный перевод: в чем разница?

Несмотря на схожие аббревиатуры, машинный перевод и память переводов служат разным целям.

Память переводов служит базой данных всех ваших ранее переведенных текстов. Машинный перевод служит инструментом перевода, который генерирует текст без какого-либо вмешательства человека.

Машинный перевод позволяет ускорить рабочий процесс перевода, позволяя мгновенно переводить тысячи слов. Таким образом, вы можете увеличить количество переведенных языков, минимизировав степень участия человека.

Важно отметить, что точность МТ зачастую не самая лучшая. Таким образом , редактирование публикации профессиональными переводчиками неизбежно.

Чтобы узнать больше о плюсах и минусах машинного перевода, прочтите нашу статью: Все, что вам нужно знать о машинном переводе .

Робот выполняет задание

Преимущества использования памяти переводов

Память переводов поможет переводчикам работать эффективнее и быстрее. Однако сокращение времени перевода — не единственное преимущество ТМ. Чтобы дать вам лучшее представление о том, как использовать TM для улучшения вашей стратегии локализации , вот некоторые дополнительные преимущества:

  1. MT улучшает согласованность перевода. Большая база данных многократно используемого контента поможет вам сохранять единообразие во всех ваших проектах.
  2. MT помогает вам снизить затраты на перевод. Чем больше вы переводите, тем больше растет база данных.
  3. MT помогает улучшить качество. Все соответствующие заинтересованные стороны могут работать над оптимизацией и уточнением записей памяти переводов, чтобы соответствовать тону и голосу бренда.
  4. Он служит централизованной базой данных, доступной любому отделу.

Когда использовать память переводов?

Память переводов — идеальное решение для перевода повторяющегося контента. Вот несколько случаев, когда его использовать:

Техническая документация и руководства по продукции

Технические документы и руководства по продуктам представляют собой большие блоки контента, которые по большей части остаются неизменными после написания. Скажем, хорошими примерами таких текстов могут быть: руководства пользователя для устройств, руководства для автомобилей и т. д. Все эти документы включают в себя многократно используемый контент, который никогда не меняется в целом. Переводчик может перевести только новый фрагмент текста, а не весь документ.

Юридическая и финансовая документация

Другими примерами очень повторяющегося контента являются юридические и финансовые документы. Эти документы очень точны и должны строго соответствовать определенному формату. При переводе такого рода документов важна последовательность. Таким образом, память переводов является отличным инструментом в этом случае.

Программное обеспечение

Отличный пользовательский опыт сегодня является движущей силой каждого мобильного приложения. Последовательность — ключ к поддержанию отличного UX на нескольких языках. Вот тут-то и вступает в игру ТМ. Когда различные элементы приложения определены и переведены, переводчики могут повторно использовать этот контент.

Локализация видеоигр

Все видеоигры следуют одной и той же схеме. История вращается вокруг нескольких избранных персонажей, использующих определенные силы/инструменты для достижения определенной цели. Видеоигры также полны повторяющихся диалогов и действий. TM поможет сохранить весь этот контент для воспроизведения при необходимости. Например, персонаж в игре всегда будет обращаться к своему мечу одинаково. Он не будет менять имя в разных эпизодах. ТМ поможет разработчикам видеоигр оставаться последовательными.

Описания продуктов

И последнее, но не менее важное: описания товаров. К каждому продукту прилагается набор инструкций. После того, как продукт будет изготовлен, он не изменит внезапно свои характеристики. Это также означает, что описание практически не меняется даже после выхода новой версии. ТМ помогает переводчикам быть последовательными и переводить только новые добавленные части.

Как память переводов может помочь вам локализовать ваш сайт?

Многие предприятия больше не работают только на местном рынке. Чтобы успешно выйти на новый глобальный рынок, вы должны обращаться к новой аудитории на ее местном языке. Знание того, что более 70% потребителей просматривают веб-сайты только на своем местном языке, является убедительным индикатором необходимости локализации вашего веб-сайта.

Когда вы локализуете свой веб-сайт на новый язык, важно учитывать различия между различными местными контекстами. Таким образом, адаптация вашего контента для новой аудитории — это не просто дословный перевод. Это также адаптирует валюту, стиль общения, тон голоса, формальность и т. д.

Как только вы локализуете веб-сайт на новый язык, TM поможет вам с новым контентом. Вы можете повторно использовать предыдущие переводы, чтобы эффективно применять их к новому контенту.

Давайте рассмотрим пример: вы создаете целевую страницу для продвижения одного из ваших продуктов. Эта целевая страница полна элементов многократного использования, таких как призывы к действию и сообщения по электронной почте, которые можно использовать на другой целевой странице. Таким образом, переводчику не нужно снова переводить эти элементы, когда он создает другую целевую страницу.

Чем больше вы переводите, тем богаче ваша библиотека. TM автоматически сохраняет все ваши переводы в своей базе данных. Имея богатую библиотеку ТМ, переводчик может сосредоточиться только на постредактировании и оптимизации вашего контента для конвертации. Переводить с нуля больше не нужно.

Еще одна замечательная особенность ТМ – это то, что она обеспечивает последовательность. TM поможет вам сохранять последовательность при публикации каждого нового фрагмента контента. Это поможет вам добиться большего доверия.

Карта мира.

Заключение

Память переводов — это база данных всех ваших ранее переведенных текстов. Он служит библиотекой контента, которая помогает ускорить рабочий процесс перевода. Это не только уменьшает избыточную работу по повторному переводу, но и обеспечивает последовательность. Это также поможет вам сократить расходы и сэкономить время, чтобы вы могли сосредоточиться на самом важном — развитии своего бизнеса.

Во времена, когда большинство компаний стремятся охватить глобальную аудиторию, НМ может оказаться большим преимуществом. Это может помочь вам:

  • Локализация сайта
  • Описания продуктов и руководства
  • Локализация программного обеспечения и видеоигр
  • Техническая документация
  • Финансовые документы

Если вы ищете способ локализовать свой сайт Webflow, вы можете воспользоваться преимуществами Linguana. Многоязычный инструмент SaaS, специализирующийся только на Webflow. Linguana расширяет вашу базу данных TM с каждым переводом и позволяет вам без особых усилий ускорить рабочий процесс локализации. Перейдите по этой ссылке и расширьте свой бизнес по всему миру .

Часто задаваемые вопросы

Каковы преимущества использования памяти переводов?

Преимущества использования памяти переводов — снижение затрат на перевод, повышение скорости, последовательности и качества перевода.

Кому принадлежит память переводов?

Право собственности на память переводов (TM) будет варьироваться в каждом конкретном случае. Потенциальным владельцем могут быть переводчики, покупатель перевода и любое участвующее агентство.

Как работает память переводов в Linguana?

Каждый перевод помогает создать вашу базу данных ТМ в Linguana. Чем больше вы переводите, тем больше база данных. Вы всегда можете получить доступ к своей базе данных TM и повторно использовать уже переведенный контент.