В условиях растущего мирового рынка для сохранения конкурентоспособности компаниям часто приходится охватывать международную аудиторию с помощью своих веб-сайтов и мобильных приложений. Для компаний, стремящихся выйти на новые рынки, UX-локализация может стать мощным инструментом улучшения пользовательского опыта для многоязычной аудитории. Прочтите дальше и узнайте, как локализация поможет вам повысить удобство использования.
Что такое пользовательский опыт (UX) Согласно NN/g , пользовательский опыт охватывает все аспекты взаимодействия конечных пользователей с компанией, ее услугами и продуктами. Таким образом, UX-дизайнеры заботятся о том, чтобы продукты и активы компании были приятными для клиентов.
Поскольку веб-сайт служит витриной вашего бизнеса в Интернете, UX-дизайнеры уделяют большое внимание тому, чтобы он выглядел великолепно. Дизайнеры усердно работают над оптимизацией того, как:
Пользователи получают удовольствие от использования сайта. Бесшовный поток пользователей по сайту. Его легко использовать, и пользователи могут достигать своих целей. Конечная цель каждого UX-дизайнера — создать веб-сайт, который обеспечивает содержательный и удобный опыт для всех посетителей сайта. UX-дизайн заботится не только о хороших фотографиях и размерах шрифтов. Процесс проектирования учитывает брендинг, дизайн, удобство использования и функциональность.
Таким образом, UX основан не только на художественном подходе дизайнера, но и на реальных исследованиях. Это во многом зависит от исследований и поиска подходящего рынка. Таким образом, повседневная работа UX-дизайнера обычно вращается вокруг исследований и тенденций дизайна, отраслевого анализа и принципов веб-дизайна.
Цель состоит в том, чтобы разработать веб-сайт, который станет идеальным решением для нужд клиентов. Важно отличать UX от UI (пользовательский интерфейс). Пользовательский интерфейс заботится об эстетике веб-сайта.
Чтобы узнать больше о различиях между UX и UI, прочитайте эту статью Flowout.
Что такое локализация? Локализация — это расширение классического перевода. Это означает полную адаптацию вашего бренда и предложений к конкретной местной аудитории. Локализация вращается не только вокруг слов, но также:
Преобразование валют, дат и систем измерения в местные форматы. Корректировка вашего брендинга и визуальных эффектов в соответствии с местной аудиторией. Использование популярных каналов связи и социальных сетей на целевом рынке. Обеспечение соответствия вашей маркетинговой и деловой деятельности местным нормам. Адаптация методов и процессов оплаты Локализация была одной из самых популярных стратегий при выходе на новые рынки. Учитывая тот факт, что 9 из 10 пользователей Интернета предпочитают посещать сайты на родном языке , это совсем не удивительно. Таким образом, компании используют стратегию локализации, чтобы создать индивидуальный опыт для местных клиентов.
Создание глобального пользовательского опыта При создании веб-сайта, обслуживающего несколько целевых рынков, вы должны с самого начала учитывать языковые и культурные различия. Вы должны спланировать, как обслуживать веб-сайт для международных пользователей, задолго до начала процесса локализации.
Создание основы для веб-сайта, отвечающего ожиданиям пользователей со всего мира, известно как межкультурный UX-дизайн . Чтобы сделать это успешно, вы должны понимать аудиторию на вашем новом рынке. Вот несколько ключевых моментов, которые следует учитывать при адаптации вашего веб-сайта для конкретной аудитории:
Культурные факторы, влияющие на поведение пользователей. Имидж бренда, который вы хотите создать. Культурные различия между вашей целевой аудиторией и отечественными пользователями. Потенциальная ценность вашего целевого рынка. Международный UX-дизайн также включает в себя сочетание лучших практик юзабилити, пользовательского интерфейса и локализации:
Предоставление пользователю возможности выбирать, какой язык он хочет использовать, вместо того, чтобы навязывать язык на основе геолокации. Разрешение пользователям изменять свои предпочтения. Отображение валют и систем измерения в местных форматах. Перевод всего контента на местный язык. Адаптация визуального оформления сайта к культурным предпочтениям. Лучшие практики UX-локализации Обеспечьте одинаковое удобство использования на всех рынках Каждый пользователь должен легко взаимодействовать с вашим сайтом. Когда люди посещают ваш сайт, они не хотят тратить время на понимание того, как он работает и как на нем перемещаться. Согласно отчету Zippia , 38% всех веб-пользователей перестают взаимодействовать с плохо используемыми веб-сайтами. Статистика UX сообщает , что 70% всех онлайн-бизнесов терпят неудачу из-за плохого юзабилити.
Проектируйте каждый веб-сайт, думая о пользователе. Текст должен быть кратким и интересным, и убедитесь, что он представляет ценность. Не размещайте контент на своем сайте просто ради него.
Вы должны учитывать все предыдущие дополнительные факторы для всех рынков, которые вы хотите обслуживать на веб-сайте. То, что кажется нормальным в одной культуре, может выглядеть неправильным или неестественным в другой. Вот тут-то и вступает в игру UX-локализация. Локализация UX может повлиять на:
Формы для пользовательского ввода. В некоторых культурах пользователи часто предлагают два поля для ввода своих имен: имя и фамилию. В других странах, например в Испании, для фамилии есть два поля, поскольку люди используют фамилии обоих родителей.Символы и значки. Разные культуры используют разные символы в своем общении. Символизм позволяет нам передавать идеи, которые слишком сложны или туманны для словесного выражения . Цвета. В разных культурах цвета могут иметь разное значение. В США желтый цвет ассоциируется со счастьем, а в Японии он символизирует природу и солнечный свет.Структура навигации. В разных культурах используются разные способы навигации по сайту. Навигация позволяет пользователям легко находить информацию, которую они ищут, и даже ту информацию, о которой они даже не подозревали, что она им нужна. Узнайте больше о навигации по сайту в этой статье HubSpot . Локализуйте соответствующие элементы пользовательского интерфейса. Веб-сайты не содержат только простой текст и ничего больше. Существует высокая вероятность того, что на веб-сайте будет немало элементов, которые дополнят контент и помогут создать более привлекательный веб-сайт. Эти элементы, скорее всего, культурно релевантны конкретной аудитории и должны быть локализованы вместе с остальным контентом вашего веб-сайта. Список описываемых элементов содержит:
Изображений. Цветовая палитра Стиль и размер шрифта. Расположение Анимация и видео, используемые в обучающих и маркетинговых материалах. Отзывы клиентов на сайте. Кнопки призыва к действию. Внутренние и внешние ссылки. Способы оплаты. Отличным примером бизнеса, который локализует свои элементы пользовательского интерфейса, является Spotify . Их маркетинговая цель — занять достойное место на каждом рынке. Таким образом, они локализуют изображения, рекомендуемые плейлисты и заменяют определенные песни более подходящими с культурной точки зрения.
Локализация контента Локализация контента необходима по разным причинам. Это позволяет международным пользователям перемещаться по вашему сайту и понимать ваши предложения. Локализованный контент также поможет вашим усилиям по SEO , делая ваш сайт более заметным в Google. По данным Precision Marketing Group , локализованное SEO улучшает качество результатов поиска для пользователей. Создание сообщений в блоге на нескольких языках повысит релевантность вашего контента и рейтинг Google.
Ваша стратегия локализации контента должна включать:
Сообщения в блоге Описания продуктов и руководства Служба поддержки API-документация Социальные медиа Заключение UX-локализация — важный аспект разработки успешного веб-сайта. Независимо от того, создаете ли вы новый сайт или обновляете существующий, важно учитывать потребности и предпочтения различной международной аудитории. Локализация элементов пользовательского интерфейса, контента и других элементов поможет улучшить взаимодействие с пользователем и эффективность SEO. Чтобы создать эффективные стратегии UX-локализации, вам следует начать с исследования культурных норм, символов и других факторов, которые важны для различных аудиторий. Затем работайте с командой UX-дизайнеров, переводчиков и экспертов по локализации, чтобы разработать индивидуальный подход, отвечающий потребностям вашего бизнеса. Имея правильные стратегии UX-локализации , вы можете создавать привлекательные многоязычные веб-сайты и приложения, которые понравятся глобальной аудитории.
Нужна помощь в UX-локализации? Мы — многоязычный SaaS-инструмент, специализирующийся только на Webflow. С помощью технологии MT мы даем вам возможность перевести вашу страницу на несколько языков без помощи переводчиков. Каждый перевод оптимизирован для SEO и помогает вам найти себя на каждом новом рынке, на который вы хотите выйти. Зарегистрируйтесь для раннего доступа и ощутите всю мощь Linguana.