Знаете ли вы, что 90% онлайн-покупателей предпочитают использовать свой родной язык, если он доступен? Мы говорим о миллионах и миллионах потенциальных клиентов, которых вы просто отпускаете, если ваша игра по локализации не соответствует уровню брендов, которые ее добиваются .
В этой статье мы рассмотрим 5 проблем локализации веб-сайтов, которые всегда неизбежно возникнут, если вы не знаете, как их избежать. Узнайте о лучших методах преодоления подводных камней локализации веб-сайтов и узнайте, как создавать действительно эффективные цифровые возможности.
Почему не стоит игнорировать проблемы локализации
Скажем так, игнорирование проблем локализации веб-сайтов может иметь серьезные последствия для вашего бизнеса.
Во-первых, это может привести к ухудшению пользовательского опыта и снижению вовлеченности. Игнорирование таких факторов, как культурный контекст, особенности дизайна и языковая адаптация, может привести к тому, что веб-сайт будет казаться оторванным от целевой аудитории. Пользователям может быть сложно ориентироваться в контенте или даже чувствовать себя оскорбленными культурно неприемлемыми элементами.
Во-вторых, игнорирование проблем локализации может нанести вред репутации и имиджу вашего бренда. Неточные переводы или технические проблемы могут подорвать авторитет и доверие вашей целевой аудитории. В современном цифровом мире бизнес, который не может решить проблемы локализации, рискует показаться непрофессиональным, отстраненным и даже неуважительным, что очень затрудняет восстановление доверия и восстановление после неудач.
Но с другой стороны, решение проблем локализации и следование лучшим практикам могут принести значительную пользу вашему бизнесу, стремящемуся выйти на другие рынки. Отдавая приоритет точному переводу и учитывая культурный контекст, вы можете создать веб-сайт, который будет дружелюбным к местной аудитории. Это позволяет вам общаться и укреплять доверие. Более того, инвестируя в правильную техническую реализацию и международные практики SEO, вы можете оптимизировать видимость, привлечь больше органического трафика и превзойти своих конкурентов.
Проблемы с локализацией сайта
1. Использование неправильного метода перевода
Перевод — это отправная точка любого процесса локализации, поэтому еще важнее выбрать решение, в котором есть все: правильный баланс между скоростью, точностью, простотой использования и, конечно же, стоимостью.
Для перевода веб-сайта у вас есть два варианта:
Человеческий перевод
Профессиональный человеческий перевод является золотым стандартом для достижения высококачественного локализованного контента. По сути, вы платите за их лингвистические знания, культурное понимание и контекстуальные знания, и все это прекрасно, пока дело не доходит до реализации всего этого на вашем веб-сайте. Они не смогут помочь вам с техническими вопросами. Хотя человеческий перевод по-прежнему обеспечивает непревзойденное качество, он также может отнимать много времени и быть чрезвычайно дорогим, особенно если вы имеете дело с большим количеством страниц и переводов на разные языки.
Вот почему многие компании ищут инструменты автоматического перевода, использующие возможности машинного перевода. Они полагаются на специальные алгоритмы и искусственный интеллект для быстрого создания переводов с гораздо меньшими затратами.
Машинный перевод
Машинный перевод — это процесс использования искусственного интеллекта для автоматического перевода текста с одного языка на другой без участия человека. В некоторых случаях у него есть свои ограничения и проблемы, когда дело касается качества перевода, но его точность улучшается год за годом.
Автоматические переводы предлагают быстрый и экономичный вариант перевода, и это настоящий переломный момент для многих компаний, которые теперь могут быстрее завоевывать различные рынки. Даже если вы не полностью удовлетворены качеством перевода, он все равно позволяет вам начать работу и вносить изменения вручную по ходу работы - по цене, за которую вы никогда не получите профессиональный человеческий перевод.
Вот почему Linguana предлагает вам гибридный подход. Вы получаете доступ к автоматическим машинным переводам и ручному редактированию вручную, обеспечивая правильный баланс для удовлетворения требований к качеству и персонализации вашего рабочего процесса перевода. Вы можете начать переводить бесплатно в любое время. Если вы решите воспользоваться возможностями автоматического перевода, вы платите только за то, что используете (кредиты AI).
2. Игнорирование вопросов UX и дизайна
При локализации вашего веб-сайта вы должны осознавать роль вашего UX и дизайна вашего сайта. Некоторые советы по преодолению этих проблем:
- Убедитесь, что ваш сайт совместим с плагинами, которые могут улучшить его функциональность.
- Рассмотрите возможность поддержки форматирования RTL (справа налево) (например, арабского языка).
- Структурируйте сайт так, чтобы пользователи могли быстро и легко перемещаться по нему (навигационные меню, кнопки призыва к действию, документы).
- Используйте соответствующие элементы дизайна, такие как цветовые схемы и изображения, которые соответствуют местной аудитории ( например, Spotify создает персонализированные плейлисты и изображения в зависимости от вашего местоположения ).
- Зарезервируйте достаточно места в своем дизайне, потому что слова на разных языках различаются не только по звучанию и синтаксису, но и по тому, сколько места они занимают в предложении.
Пренебрежение адаптацией UX и дизайна также может привести к отключению вашего веб-сайта от местной аудитории, поэтому вы должны расставить приоритеты для успешной локализации.
3. Не учитывать культурный контекст
Учет культурного контекста имеет решающее значение при локализации вашего веб-сайта, поскольку он гарантирует, что элементы контента и дизайна будут соответствовать культурным предпочтениям местной аудитории. Культурные различия на самом деле могут существенно повлиять на восприятие и взаимодействие пользователей, и если вы не сможете правильно их решить, это может привести к отключению локализованного веб-сайта.
Например, давайте сравним культурный контекст Японии и Бразилии. В Японии белый цвет ассоциируется с чистотой и трауром, а в Бразилии он символизирует мир и праздник. Если на вашем веб-сайте используются преимущественно белые цвета, чтобы передать ощущение спокойствия, это может непреднамеренно вызвать негативные эмоции у японской аудитории. Понимая культурный контекст, часть вашей локализации всегда должна использовать соответствующий язык, цвета и элементы дизайна, такие как изображения.
4. Техническая реализация
Техническая реализация — одна из наиболее важных частей вашей стратегии локализации, поскольку она влияет на все: от бесперебойного взаимодействия с пользователем до рейтинга в поисковых системах. Это единственное, в чем вы определенно не должны ошибаться, поскольку разные решения для перевода используют разные способы обработки вашего контента, некоторые из которых не считаются лучшими практиками для многоязычных сайтов.
Локализованные версии вашего сайта всегда должны находиться под тем же URL-адресом, что и исходный, что позволит избежать дублирования страниц, за которые поисковые системы серьезно наказывают.
Вот пример того, как Linguana справляется с этим со структурой подкаталогов:
- Исходный URL-адрес: www.yourwebsite.com.
- URL-адрес на испанском языке: www.yourwebsite.com/es.
- URL-адрес на немецком языке: www.yourwebsite.com/de.
Этот подход дает несколько преимуществ. Во-первых, это помогает поддерживать единый стиль бренда и структуру веб-сайта для всех языковых вариантов, что упрощает пользователям навигацию между разными языками. Во-вторых, это упрощает управление локализованным контентом. Кроме того, Linguana также обеспечивает правильную реализацию тегов hreflang, чтобы помочь поисковым системам понять, какую языковую версию предоставлять пользователям, улучшая видимость и производительность веб-сайта.
5. Постоянное обслуживание и обновления.
Постоянное обслуживание и обновления являются важнейшими аспектами локализации веб-сайта, требующими пристального внимания. Что вам нужно знать, так это то, что локализованные веб-сайты не являются статическими объектами — работа не заканчивается после ее перевода. Они требуют постоянной координации обновлений, исправления ошибок и изменений контента в разных языковых версиях.
Linguana оптимизирует рабочий процесс, предоставляя вам удобный интерфейс для внесения изменений и управления локализованным контентом, а также обеспечивая высококачественную производительность на внутренней стороне.
Заключение
В заключение отметим, что локализация веб-сайтов открывает как огромные возможности, так и серьезные проблемы для компаний, выходящих на глобальные рынки.
В этой статье мы рассмотрели проблемы, с которыми вы, скорее всего, столкнетесь при локализации вашего веб-сайта, и способы их решения. Хотя существует несколько подходов и лучших практик, окончательное решение, какой из них выбрать, зависит от вас.