6 советов по эффективному сотрудничеству по переводу веб-сайтов

Перевод не должен быть жестким процессом. Узнайте, как эффективное сотрудничество поможет вам улучшить рабочий процесс перевода.

Перевод и локализация играют решающую роль в развитии вашего бизнеса. Адаптация активов вашего бренда для местной аудитории поможет вам завоевать доверие и привлечь больше клиентов. Но если перевод сделан плохо, он дезинформирует и запутает клиентов. Так как же обеспечить гибкий рабочий процесс совместной работы по переводу веб-сайтов, который поможет развитию вашего бизнеса? Читайте дальше и узнайте, как эффективно сотрудничать.

1 Установить обязательства всей компании

Построение глобального присутствия требует приверженности всей компании. Чтобы расти в глобальном масштабе, вам необходимо стратегически подойти к переводу. Клиентский опыт – это нечто большее, чем просто покупка продукта. Это означает использование ваших маркетинговых материалов, изучение вас, общение со службой поддержки, посещение вашего веб-сайта и многое другое. Если вы хотите создать выдающийся клиентский опыт, каждый отдел должен внести свой вклад.

При работе с LSP вам необходимо наладить бесперебойный процесс взаимодействия и работы. Успешное сотрудничество с внешним партнером возможно только при наличии всей команды. Когда дело доходит до машинного перевода, обязательства всей компании играют еще большую роль. Ключом к успешному переводу является централизация. Централизация позволяет вашему бизнесу расти вместе с локализованными материалами.

Чтобы обеспечить это, вам понадобится углубленный план локализации и перевода, в котором все стремятся к одной и той же цели. Следуя этой стратегии, вы сможете эффективно адаптировать свои предложения, контент и другие активы под своим брендом по всему миру.

2 Согласуйте свои бизнес-цели

Далее вы должны согласовать свои бизнес-цели. В условиях жесткой глобальной конкуренции успешный выход на новые рынки может оказаться непростой задачей. Конкуренция со многими компаниями, которые круглосуточно находятся в распоряжении клиентов, требует хорошо продуманной стратегии. Клиенты не хотят быть просто цифрами. Они хотят персонализированного обслуживания клиентов, адаптированного к их конкретным потребностям.

Чтобы встать на путь достижения глобального успеха, задайте себе следующие вопросы:

  1. На какие важные культурные аспекты рынка вы хотите выйти?
  2. Какие каналы коммуникации и языки использует местная аудитория?
  3. Готовы ли вы рассмотреть возможность сотрудничества сЛСП или будете использовать технологию МТ?
  4. Как вы собираетесь согласовать свой бренд с новой аудиторией?

Многие компании сотрудничают с поставщиками лингвистических услуг для перевода всех своих активов. Для налаживания долгосрочного партнерства потребуется прозрачность и согласованность. Убедитесь, что LSP точно понимает цели вашего бизнеса.

Использование машинного перевода позволяет вам хранить всю стратегию внутри компании. Хотя вы избегаете общения с внешними партнерами и жесткого взаимного общения, это потребует некоторых ограничений по времени для вашей команды. Таким образом, вы должны согласовать свои бизнес-цели со стратегией локализации. Правильная стратегия локализации поможет вам ускорить весь процесс, сэкономить затраты и быстрее получить конкурентное преимущество на мировом рынке.

3 Укажите роли в команде

В предыдущих двух главах мы подчеркивали важность приверженности всей компании делу перевода и локализации. Хотя это и правда, крайне важно, чтобы каждый, кто участвует в процессе, получил назначенную роль. Люди, которые понимают свою роль, будут работать быстрее и эффективнее.

Чтобы избежать путаницы, мы предлагаем назначить отдельного менеджера проекта для каждого проекта перевода. Менеджер проекта будет курировать проект независимо от того, выполняете ли вы перевод самостоятельно или с помощью партнера. Кто-то, ответственный за проект, также обеспечит последовательность и ответственность за соблюдение сроков.

4 Создание руководств по стилю

Руководства по стилю обеспечивают единообразие бренда. Возьмем для примера Икею. Ikea — огромная глобальная компания, работающая во многих странах. Несмотря на то, что он обслуживает множество разных аудиторий, каждый знает его бренд. То же самое касается Coca-Cola, Spotify, Nike и многих других всемирно известных компаний. Крупнейшие бренды отдают приоритет локализации в своей глобальной стратегии. Перейдите по этой ссылке, чтобы узнать больше о 10 лучших компаниях, реализующих стратегию локализации .

Руководства по стилю гарантируют, что вся ваша команда будет следовать одним и тем же стандартам. Это может быть с точки зрения написания, создания визуальных эффектов и форматирования ваших творческих ресурсов. Последовательность не только упрощает рабочий процесс, но и делает вашу компанию более профессиональной.

Если вы работаете с внешним партнером, поделитесь с ним руководствами по стилю. Таким образом, LSP сможет понять, как форматировать переводы вашего контента и передавать тот же тон, что и на языке оригинала. Использование того же замысла и стиля, что и в исходном языке, позволит вашим посетителям получить одинаковый опыт на каждом рынке.

Совет для профессионалов: создайте глоссарий отраслевых терминов, который останется на языке оригинала даже после перевода. Наличие глоссария поможет вашему партнеру по переводу лучше понять ваши потребности в переводе.

5 Установите реалистичные сроки

Если вы работаете с внешним партнером, вам необходимо определить сроки процесса перевода. Если дать четкие инструкции, этот процесс станет более или менее простым. Профессиональные переводчики знают, сколько времени им понадобится на работу над тем или иным проектом. Если вы используете машинный перевод, такой как Linguana , ситуация совсем другая. MT переведет ваш сайт за доли секунды. Все, что вам нужно сделать, это отредактировать ваш только что переведенный веб-сайт.

Машинный перевод позволяет локализовать собственный сайт без посторонней помощи. MT позволяет переводить несколько проектов на большее количество языков всего за несколько кликов. Чтобы гарантировать высокое качество, вашей команде все равно придется постредактировать весь переведенный контент. Точно так же, как вы определяете сроки проекта при работе с внешними партнерами, вы должны делать то же самое со своей внутренней командой. Имейте в виду, что это не основная задача ваших товарищей по команде, поэтому это может занять немного больше времени, чем в противном случае.

6 Поддерживайте разговор

И последнее, но не менее важное: важность общения. Установление постоянного потока связи между вашей командой и партнером по переводу улучшит рабочий процесс проекта. Коммуникация поможет вам решать проблемы и поддерживать проект в нужном направлении. Slack , например, — это удобное и простое решение, позволяющее держать всех в курсе событий. Еще один отличный способ — регулярно звонить через Zoom , Google Meets или любую другую коммуникационную платформу. Как видите, общение в наши дни происходит онлайн, а значит, не отнимает у вас времени. Если вы будете держать всех в курсе, вы улучшите и лучше согласуете работу всей вашей команды.

Освойте сотрудничество по переводу веб-сайтов

При хорошем сотрудничестве перевод веб-сайтов становится гладким и эффективным процессом. Следуя этим шести советам, вы сможете эффективно перевести свой веб-сайт. Давайте кратко резюмируем советы по совместной работе, которые улучшат ваш рабочий процесс перевода:

  1. Установите обязательства в масштабах всей компании.
  2. Согласуйте свои бизнес-цели.
  3. Укажите роли в команде
  4. Создание руководств по стилю
  5. Установите реалистичный срок
  6. Установите хороший процесс общения.

Следуя этим советам, работать с внешней командой будет проще простого. Но что, если вместо этого вы хотите использовать машинный перевод? Linguana позволяет вам мгновенно перевести веб-сайт, следуя всем лучшим практикам, упомянутым в этой статье. Подпишитесь на пожизненную сделку и больше никогда не беспокойтесь о переводе своего веб-сайта.