10 نصائح لتصميم موقع متعدد اللغات

يعد موقع الويب متعدد اللغات أمرًا أساسيًا لكل استراتيجية توطين ناجحة. تعرف على كيفية توطين موقع الويب الخاص بك والدخول إلى سوق جديدة باتباع هذه الخطوات العشر السهلة.

مع اشتداد المنافسة أكثر من أي وقت مضى، يعد العمل في السوق العالمية طريقة رائعة للبقاء على أهبة الاستعداد. إن جذب جمهور عالمي والوصول إلى سوق جديدة لا يكفي فقط ترجمة المحتوى الخاص بك كلمة بكلمة. يجب عليك تكييف الرسالة والمرئيات والعلامة التجارية مع الثقافة الجديدة. في هذه المقالة، نتناول أكثر من 10 خطوات مفيدة لمساعدتك في تصميم موقع ويب متعدد اللغات بالطريقة الصحيحة.

لماذا يجب عليك إنشاء موقع متعدد اللغات؟

لقد ولت الأوقات التي كان بإمكانك فيها التنافس مع الشركات المحلية فقط. الصناعات التي لا توجد بها أي منافسة عالمية تكاد تكون معدومة. للبقاء على حافة المنافسة، عليك أن تتجاوز الحدود.

تبذل كل شركة عظيمة جهدًا في الترجمة. وهذا يعني تكييف علامتك التجارية بالكامل مع السوق الجديدة. يتضمن ذلك الرسائل وصورة العلامة التجارية والتصميم والعروض الخاصة بك.

يقضي أكثر من 70% من مستخدمي الإنترنت معظم أو كل وقتهم على مواقع الويب بلغتهم المحلية. أكثر من 40% من مواطني الاتحاد الأوروبي لا يثقون ويجدون صعوبة في نقل المعلومات بلغة أجنبية. يرى أكثر من 75% من المشترين أن خدمة العملاء باللغة المحلية هي سبب كبير للشراء مرة أخرى. حتى 65% من المتحدثين الذين يتقنون اللغة الإنجليزية يفضلون البحث عن المحتوى بلغتهم الأم، حتى لو كان أقل جودة.

امرأة تستكشف الأسواق الخارجية على جهاز بشاشة تعمل باللمس

1. اضبط رسائلك

عندما يتعلق الأمر بالتوطين، فإنك تقوم بتعديل صورة علامتك التجارية بالكامل لتناسب لغة وثقافة جديدة. هذا يعني أنه سيتعين عليك تعديل تصميمك بطريقتين.

أولاً، سيتغير طول النص عندما تترجم من اللغة المصدر. إذا كنت تدخل سوقًا متميزًا، فلن تكون الترجمة كافية. سيكون عليك أيضًا ضبط الرسائل. إذا كانت إحدى الدول أكثر استرخاءً وتتفاعل بشكل إيجابي مع اللغة العامية، فإن الدولة الأخرى تقدر الأدب والشكليات. سيتعين عليك ضبط التخطيط والعناصر النائبة للنصوص الخاصة بك وضبط تصميم موقع الويب.

سوف ترى الثقافات المختلفة علامتك التجارية المرئية بشكل مختلف. بعض الثقافات أكثر أنوثة من غيرها، وسوف تتفاعل بشكل سلبي مع التصاميم الأكثر "عدوانية". بعضها تقليدي والآخر حديث جدًا وبسيط.

يقوم المصمم بتعديل التصميم للجمهور الجديد

2. اجعل تبديل اللغة أمرًا سهلاً

عند إنشاء موقع ويب لجمهور عالمي، فأنت تريد منهم العثور على لغتهم المفضلة دون عناء. ضع رمز تبديل اللغة في مكان بارز. يجب أن يكون مرئيًا ويمكن الوصول إليه في كل صفحة من صفحات موقع الويب الخاص بك. الطريقة الأكثر ملاءمة هي وضعه إما في شريط التنقل أو في تذييل الصفحة.

نصيحة أخرى يجب تذكرها هي الإشارة إلى لغة جديدة بلغتها الأم. يجب عليك استخدام اللغة الألمانية بدلاً من الألمانية أو لغة Svenska بدلاً من اللغة السويدية. فيما يلي مثال رائع لكيفية قيام About.you بعرض اللغات المتاحة للاختيار من بينها. 

About.you الصفحة الرئيسية
المصدر: عنك

3. تجنب إعداد اللغة المفضلة

هناك اتجاه كبير بين الشركات التي تحدد لغتك وبلدك مسبقًا بناءً على موقعك الجغرافي عند دخولك إلى موقع الويب الخاص بهم. تجبر هذه المواقع المستخدمين على تبديل المناطق أو حتى عناوين IP ليتمكنوا من تغيير اللغة.

ممارسة سيئة للغاية حيث لا يتحدث الجميع في بعض المناطق اللغة المحلية. لنأخذ مثالاً على وجود رجل أعمال في رحلة عمل. إذا كان في رحلة عمل في بولندا، ولكنه يعيش في المملكة المتحدة، فهو لا يريد الدخول إلى النسخة البولندية من الموقع. كيف سيشتري شيئًا ما إذا لم يتمكن من الوصول إلى موقعه المفضل؟

وهذا يضع حدًا لإمكانية الوصول إلى موقع الويب الخاص بك ويدمر تجربة العملاء. اسمح للمستخدمين بالوصول إلى المحتوى الخاص بك من المنطقة واللغة التي يفضلونها.

4. حافظ على اتساق العلامة التجارية

تريد أن تظل صادقًا مع علامتك التجارية بغض النظر عن الجمهور الذي تخاطبه. يجب أن تكون تجربة المستخدم متسقة، بغض النظر عن إصدار اللغة لموقعك.

كما تمت مناقشته في الفصل الأول، من الطبيعي أن تقوم بتعديل تصميمك ليناسب الثقافات المختلفة. لكن هذا لا يعني أنه يجب عليك تغيير هوية علامتك التجارية. يجب أن يظل الشعار ولوحة الألوان والرؤية والتخطيط ومبادئ التصميم الأساسية كما هي.

أدوات مثل Weglot أو فإن Linguana يمكن أن تكون منقذة للحياة في إنشاء علامة تجارية متسقة بلغات مختلفة. في حين أن Weglot هو الحل الأمثل لـ WordPress، فإن Linguana تركز على Webflow. تتكامل كلتا الأداتين مع نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بك وتقومان بترجمة المحتوى الخاص بك تلقائيًا. تعمل كلتا الأداتين على تمكين وظائف موقع الويب الخاص بك وعلامته التجارية من البقاء كما هي.

فيما يلي مثال لكيفية بقاء العلامة التجارية فكرة متسقة في اللغات المختلفة. الإنجليزية في الأعلى، والكورية في الأسفل.

الفرق بين النسخة الكورية والإنجليزية من صفحة فكرة.
المصدر: فكرة

5. قم بتخصيص عنوان URL الخاص بك

الجزء الأكثر تقنية قليلاً من إنشاء موقع ويب متعدد اللغات هو عنوان URL لموقع الويب. عندما يتغير تغيير لغة موقع الويب الخاص بك، يجب أن يتغير عنوان URL أيضًا. يجب عليك تغيير نطاق المستوى الأعلى لرمز البلد (ccTLD). CcTLDs عبارة عن نطاقات مكونة من حرفين مخصصة لبلدان محددة. على سبيل المثال، .fr هو فرنسا، .si هو سلوفينيا، .hr هو كرواتيا، .de ألمانيا، إلخ.

سيساعد تخصيص عنوان URL الخاص بك محركات البحث على تحليل المحتوى الخاص بك وتسهيل اكتشافك من قبل الجمهور المحلي. أفضل الممارسات هي إنشاء نطاق ccTLD فريد لكل بلد أو لغة حيث ستبني تواجدك عبر الإنترنت.

6. قم بتحديث تصميمك للغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار

ليست كل اللغات تكتب من اليسار إلى اليمين. هناك الكثير من اللغات التي تستخدم البنية المعاكسة تمامًا عند الكتابة. يعني تكتبهم من اليمين لليسار . بعض هذه اللغات هي: العربية، العربية، الأذرية، الديفيهية، العبرية، الكردية، الفارسية، والأردية.

إن تحسين تصميمك لتلك اللغات يعني قلب واجهة الصفحة. إذا كنت تخطط لدخول سوق يستخدم لغة من اليمين إلى اليسار، فإن الممارسة الجيدة هي الاستعداد من البداية. وهذا يعني إنشاء تصميم يمكن قلبه بسهولة.

وهناك مجموعة أخرى من اللغات يمكن قراءتها وكتابتها من الأعلى إلى الأسفل . وهذه اللغات هي الصينية واليابانية والكورية. إنها مرنة جدًا، ويمكن أيضًا كتابتها أفقيًا، لذلك لا داعي لتعديل التصميم لها.

فيما يلي مثال لكيفية تغير التصميم عند ضبطه على اللغات ذات الاتجاه من اليمين إلى اليسار.

تعرض الصورة كيفية تغير التصميم عند التبديل من لغة LTR إلى لغة RTL.
المصدر: الفيسبوك

7. استخدم العناصر المرئية التي تتناسب مع الثقافة

لا أحد يريد قراءة أجزاء كبيرة من النص اللطيف. على الأقل ليس على شبكة الإنترنت. تعتبر العناصر المرئية مثل الصور والرسومات حاسمة في إنشاء موقع ويب جيد. ستعمل العناصر المرئية المناسبة على تحسين تجربة المستخدم من خلال جعل الموقع ممتعًا وجذابًا. 

ضع في اعتبارك أن العناصر المرئية غالبًا ما يُنظر إليها على أنها ذاتية للغاية. سيفهم المستخدمون من ثقافات مختلفة العناصر المرئية بشكل مختلف. إذا كانت بعض العناصر المرئية تخلق رد فعل إيجابيًا في الدول التقدمية، فهذا ليس هو الحال بالنسبة للثقافات الأكثر تحفظًا. الشيء نفسه يحدث في الاتجاه المعاكس. لنأخذ مثال العرض البصري للمساواة بين الجنسين. على الرغم من أنه أمر طبيعي تمامًا في بعض البلدان، إلا أن بعض الثقافات لا تزال لا تعترف بحقوقهم.

في بعض الحالات، يمكن أن تقدم صورك شيئًا غير قانوني في ثقافة أخرى. وخير مثال على ذلك هو العرض المرئي لمستوصف محلي. إنه أمر طبيعي تمامًا في كاليفورنيا عندما تكون الماريجوانا قانونية، ولكنها غير مسموح بها في أي مكان تقريبًا في أوروبا.

الصفحة الرئيسية لساحل كاليفورنيا
المصدر: ساحل كاليفورنيا

8. استخدم اللون المناسب

هل تعلم أنه في الثقافات البوذية ، يرمز اللون البرتقالي إلى السلام والتواضع والحب؟ أو أن اللون البرتقالي يرمز إلى الشجاعة والصداقة الحميمة في أوكرانيا؟

يرمز اللون الأحمر إلى الحب في أوروبا وأمريكا، والحظ والخصوبة في الصين، والموت أو العنف في الثقافات الأفريقية. يرمز اللون الأزرق إلى الخلود في آسيا، والأنوثة في الصين، والرجولة في أمريكا الشمالية.

كما ترون، الألوان لها معنى مختلف في الثقافات المختلفة. هذا لا يعني أنه يجب عليك تغيير صورة علامتك التجارية بالكامل لتناسب ثقافة مختلفة. هذا يعني أنك تقوم بتوصيل رسالة علامتك التجارية بوضوح. سيساعد ذلك جمهورك على فهم رسالتك وراء العلامة التجارية ولوحة الألوان. 

مثال على لوحة الألوان

9. ضبط التواريخ والتنسيقات الأخرى

ربما تكون قد شاهدت عددًا لا يحصى من النكات حول مواطنين أمريكيين يبذلون قصارى جهدهم لاستخدام النظام الإمبراطوري. والحق يقال أنهم ليسوا وحدهم. وتستخدم كل من ليبيريا وميانمار النظام الإمبراطوري أيضًا. على الرغم من أن غالبية العالم يستخدم النظام المتري ، فلا يجب أن تتوقع أن تبدأ تلك الثقافات في استخدامه أيضًا. يجب أن يتكيف النظام حسب تفضيلات الزائر.

الشيء نفسه ينطبق على تنسيق التاريخ. من الشائع في أوروبا تنسيق التاريخ بالشكل dd/mm/yyyy بينما يتم تنسيقه في الولايات المتحدة بالشكل mm/dd/yyyy.

إذا كنت تقوم بإنشاء منصة للتجارة الإلكترونية أو ترغب في بيع الخدمات على صفحتك، فأنت بحاجة إلى إدخال العملة في الحساب أيضًا. يجب أن يكون لدى الزوار دائمًا خيار رؤية الأسعار بعملتهم المحلية . سيؤدي هذا إلى تحسين فهمهم للتكلفة إذا قرروا شراء الخدمات أو طلبها من موقعك.

10. استخدم الخطوط المتوافقة مع اللغات غير الإنجليزية

نصيحتنا الأخيرة هي التحقق دائمًا من توافق الخطوط مع كل لغة تستخدمها على موقع الويب الخاص بك. إذا كانت جميع اللغات المتاحة لديك تستخدم الأبجدية اللاتينية، فمن غير المرجح أن تواجه أية مشكلات. تظهر المشكلة عند استخدام اللغات السيريلية أو اللغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار (RTL) على موقعك.

لا يدعم كل خط كل الحروف الأبجدية، مما يعني أنه سيتعين عليك إجراء بعض التعديلات. أول شيء هو إضافة دعم للغات RTL في كود CSS الخاص بك. وهذا يؤدي إلى تغير الخط عندما يقوم الزائر بتغيير لغة LTR إلى لغات RTL

من الممارسات الجيدة استخدام مجموعة من الخطوط بدلاً من خط واحد لكل موقع ويب. سيمكنك استخدام مجموعة من الخطوط من الحصول على خيار احتياطي في الحالات التي لا يتناسب فيها الخط الأول مع لغة معينة. والشيء الثاني هو الإبداع. سيسمح استخدام المزيد من الخطوط بمزيد من الإبداع وسيساعدك على إنشاء تجربة مستخدم أفضل.

استكشف هذه القائمة المكونة من 11 خطًا متعدد اللغات لجعل موقع الويب الخاص بك مميزًا بغض النظر عن اللغة التي يحددها المستخدم.

نوع الخط كاتيسلين
المصدر: كتلة الإبداع

خاتمة

إذا كنت ترغب في الوصول إلى جماهير جديدة وتجاوز حدودك، فمن الممارسات الجيدة إنشاء موقع ويب متعدد اللغات. كما رأيت في المقالة، سيساعدك هذا على بناء الثقة والمصداقية وسيعزز تجربة المستخدم.

ما يزيد قليلاً عن نصف الصفحات الرئيسية الأكثر مشاهدة على شبكة الإنترنت العالمية موجودة باللغة الإنجليزية. لا تزال هذه المواقع متاحة بلغات أخرى، فلماذا لا تكون كذلك؟ هناك أكثر من 1.4 مليار صيني في العالم. تؤدي ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة الصينية إلى زيادة جمهورك العالمي بنسبة 20% تقريبًا!

إن معرفة أن أكثر من 50% من جميع الاستفسارات على Google تتم بلغات غير الإنجليزية يجعل الترجمة خطوة واضحة في العولمة.

ومن المهم الإشارة إلى أن مجرد ترجمة موقع الويب الخاص بك لن يجعلك متميزًا في كل سوق جديدة. الترجمة ليست سوى جزء واحد من استراتيجية التوطين الخاصة بك. سيتعين عليك تكييف تجربة المستخدم بالكامل مع الثقافة والجمهور الجديد. يمكنك دائمًا إجراء عملية الترجمة الكاملة يدويًا، ولكن يمكنك أيضًا استخدام أدوات مثل فإن Linguana. سوف تساعدك فإن Linguana على الوصول إلى جمهور عالمي دون الحاجة إلى الاستعانة بمصادر خارجية لوكالات الترجمة.

أسئلة مكررة

ما هي اللغة التي يجب أن أترجمها لموقع الويب الخاص بي؟

يجب عليك ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى جميع اللغات التي يتحدث بها جمهورك. بعض اللغات الأكثر استخدامًا على الإنترنت هي الإنجليزية والصينية والإسبانية والعربية.

كيف يمكنني إضافة لغات متعددة إلى موقع الويب الخاص بي؟

لإضافة لغات متعددة إلى موقع الويب الخاص بك، يمكنك استخدام العديد من الأدوات المختلفة. من أشهرها Google Translate، أو فإن Linguana for Webflow، أو Weglot for WordPress.

ما هي الخطوط الأفضل لموقع متعدد اللغات؟

أفضل الخطوط لموقع ويب متعدد اللغات هي تلك التي ستعمل بشكل جيد مع كل من اللغات LTR وRTL، وكذلك مع كل الحروف الأبجدية. بعض هذه الخطوط هي: Katislen، Okta Neue Font، Suisse، Dominiacle، Grotte، إلخ.