كل ما تحتاج لمعرفته حول الترجمة الآلية

هل تبحث عن طريقة لترجمة كميات كبيرة من المحتوى بسرعة؟ تعلم كل شيء عن الترجمة الآلية وتجاوز الحدود المحلية.

إذا كان الجميع يسخرون من جودة ترجمة ترجمة Google قبل بضع سنوات فقط، فإن القصة اليوم مختلفة. اذهب للتحقق من ذلك بنفسك، ثم ارجع إلى هذه المقالة. لقد تحسنت الترجمة الآلية بشكل كبير، وأصبح الوصول إلى ما وراء الحدود المحلية أسهل من أي وقت مضى. تعرف على كل ما تحتاج لمعرفته حول إيجابيات وسلبيات الترجمة الآلية وكيفية استخدامها لتنمية أعمالك

ما هي الترجمة الآلية؟

الترجمة الآلية (MT) هي عملية استخدام البرامج لترجمة النص من لغة إلى أخرى دون أي تدخل بشري. بكل بساطة، هي ترجمة آلية يتم إنشاؤها بواسطة الكمبيوتر.

تقوم الترجمة الآلية بشكل أساسي باستبدال الكلمات في إحدى اللغات بكلمات في لغة أخرى. ولكن بما أنه لا توجد كلمات لها كلمات مكافئة في لغة أخرى، فقد أدى ذلك إلى نتائج ترجمة سيئة.

لتحسين جودة الترجمة، تم تحسين الترجمة الآلية بشكل كبير.

تتجاوز الترجمة الآلية الحديثة مجرد الترجمة من كلمة إلى كلمة، وتحلل كيفية تأثير الكلمات على بعضها البعض. إن العمل مع كمية كبيرة من اللغات المصدر والهدف يمكّن الترجمة الآلية من إيصال المعنى الكامل لنص اللغة الأصلية في اللغة الهدف.

أنواع الترجمة الآلية

لا توجد طريقة واحدة فقط للترجمة الآلية. الأنواع الثلاثة الأكثر شيوعًا هي:

  1. الترجمة الآلية الإحصائية.
  2. الترجمة الآلية المبنية على القواعد.
  3. الترجمة الآلية الهجينة
  4. الترجمة الآلية العصبية (NMT)
رسم توضيحي لكيفية إلقاء التحية بلغات مختلفة.

الترجمة الآلية الإحصائية (SMT)

وفقًا للتعريف ، يتعامل SMT مع تعيين الجمل تلقائيًا من لغة إلى أخرى. ولا تعتمد هذه الطريقة على القواعد والألفاظ اللغوية. يتعلم الترجمة من خلال تحليل حجم كبير من الترجمات البشرية الموجودة.

الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RBMT)

على عكس SMT، تعتمد الترجمة الآلية القائمة على القواعد على القواعد اللغوية والنحوية لتعلم الترجمة. يتم تطوير القواعد التي تستخدمها RBMT بواسطة خبراء اللغة ويمكن تخصيصها لتناسب مجالًا محددًا. تحدد القواعد المبرمجة في الترجمة الآلية كيفية قراءة الكلمة أو العبارة في اللغة الهدف.

الترجمة الآلية الهجينة

كما يوحي الاسم، تستخدم الترجمة الآلية الهجينة أساليب الترجمة الآلية المتعددة ضمن نظام ترجمة آلي واحد. تم تطوير هذه الطريقة بسبب ضعف دقة الترجمة عند استخدام طرق الترجمة الآلية الأخرى. تتطور الترجمة الآلية الهجينة في عدة أشكال. الأكثر اعتماداً على نطاق واسع هي المحركات المتعددة، وتوليد القواعد الإحصائية، والتمرير المتعدد، والاعتماد على الثقة.

الترجمة الآلية العصبية (NMT)

يعد NMT أحد أنظمة الترجمة الآلية الأكثر شيوعًا ويتمتع بالقدرة على التعلم المستمر والتحسين الذاتي باستخدام شبكة عصبية كبيرة . وهذا يسمح لـ NMT بالتعلم والعمل بشكل مستقل تمامًا. يتمتع النظام بالقدرة على التعلم من كل مهمة ترجمة وتحسين كل ترجمة تالية.

ما هي الترجمة الآلية بعد التحرير؟

على الرغم من أن الترجمة الآلية قد تحسنت بشكل كبير خلال السنوات الماضية، إلا أنها لا تزال بحاجة إلى درجة ما من التحرير اللاحق لتحقيق الدقة بنسبة 100%. تحرير النشر يعني ببساطة ترجمة النصوص بواسطة محرك آلي. تهدف هذه العملية إلى تحقيق نفس مستوى جودة الترجمة الذي يمكن أن يقدمه المترجم البشري.

يستخدم اللغويون والشركات في جميع أنحاء العالم الترجمة الآلية للتخلص من عملية الترجمة اليدوية الطويلة، ولا يقومون إلا بالتحرير اللاحق. يؤدي الجمع بين الترجمة الآلية والخبرة البشرية إلى تحسين كفاءة الترجمة ودقتها.

يمثل الرسم التوضيحي قيام المترجمين بتحرير النص المترجم

فوائد استخدام الترجمة الآلية لتنمية أعمالك

هناك العديد من الفوائد لاستخدام الترجمة الآلية. بدءًا من سرعة تحويل المحتوى إلى تقليل تكاليف الترجمة وتحسين الكفاءة. اقرأ المزيد واستكشف أهم 4 فوائد لاستخدام الترجمة الآلية للنمو خارج السوق المحلية.

خفض التكاليف

تعمل الترجمة الآلية على التخلص من أعمال الترجمة اليدوية الطويلة والمجهدة. تعمل الترجمة الآلية على تحسين القدرة على تقديم الترجمة بشكل أسرع وتقليل وقت الوصول إلى السوق. إن الاضطرار إلى التعامل مع التحرير اللاحق فقط يقلل من المشاركة البشرية وتكاليف العملية برمتها.

ومن ثم فإن الدفع مقابل تحرير المنشورات بدلاً من الترجمة من الصفر يعد حلاً فعالاً للغاية من حيث التكلفة . خاصة عندما تعمل مع LSP خارجي أو مترجمين مستقلين.

تحسين سرعة الترجمة وحجمها

إن تقليل المشاركة البشرية في عملية الترجمة لا يؤدي إلى تقليل التكاليف فحسب، بل يعمل أيضًا على تحسين سرعة الترجمة وحجمها. يترجم المترجمون البشريون ما بين 3000-3500 كلمة يوميًا في المتوسط. على الرغم من أن هذا أمر مثير للإعجاب، إلا أن الترجمة الآلية يمكنها ترجمة كلمات أكثر من هذه في جزء من الثانية. أفضل جزء هو أن المحتوى لا يهم.

ستقوم MT بمعالجة الدردشة في الوقت الفعلي أو المستندات القانونية أو منشور المدونة بنفس السرعة تقريبًا. وبالتالي، يمكن أن تكون الترجمة الآلية منقذًا للحياة عندما تحتاج إلى ترجمة كميات كبيرة من المحتوى في وقت قصير.

مجموعة واسعة من اللغات المتاحة

تخيل توسيع عملك إلى 10 أسواق أجنبية جديدة. بدون الترجمة الآلية، ستحتاج إلى 10 مترجمين بشريين على الأقل لتوطين كل المحتوى الخاص بك. لن تكون ترجمة المحتوى الخاص بك باهظة الثمن فحسب، بل ستستغرق وقتًا طويلاً أيضًا.

بمساعدة MT، لا تمثل ترجمة المحتوى الخاص بك إلى العديد من اللغات مشكلة. تسمح لك معظم محركات الترجمة الآلية بالترجمة إلى أكثر من 50 إلى 100 لغة في وقت واحد .

أعلام دول مختلفة حول العالم

ضمان الاتساق

فائدة أخرى لاستخدام الترجمة الآلية هي أنها تساعدك على ضمان الاتساق . إذا كنت تريد أن يظل صوتك ورسائلك متسقة في كل لغة، فقد يمثل العمل مع المترجمين البشريين مشكلة. يتمتع جميع المترجمين بأسلوبهم الفريد الذي سيغير الصوت في رسائلك.

الشيء التالي الذي يجب مراعاته هو جودة الترجمة. عند استخدام الترجمة الآلية، تظل جودة الترجمة كما هي بغض النظر عن نوع المحتوى أو اللغة التي تريد ترجمتها. سيتعامل البرنامج مع المواقف المشابهة بنفس الطريقة، مما سيقلل من عدد نتائج الترجمة غير المتوقعة.

سلبيات استخدام الترجمة الآلية

على الرغم من أن الترجمة الآلية يمكن أن تكون أداة رائعة عندما تريد ترجمة كمية كبيرة من المحتوى بسرعة، إلا أن هناك بعض العيوب التي يجب مراعاتها.

جودة الترجمة سيئة

العيب الأول لاستخدام الترجمة الآلية هو ضعف جودة الترجمة. سواء كان ذلك اقتراحًا لشركة، أو موقعًا إلكترونيًا، أو تقريرًا ماليًا، أو أي نوع آخر من المحتوى، فإن الصحة أمر ضروري. لقد أدى الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي إلى تحسين جودة الترجمة الآلية بشكل كبير، لكن إنتاجها لا يزال بعيدًا عن الكمال. إن الاعتماد فقط على الترجمة الآلية عند تقديم علامتك التجارية إلى سوق جديدة يمكن أن يجعل علامتك التجارية تبدو غير احترافية. ولتحقيق أعلى مستوى من الدقة، لا يزال من غير الممكن تجنب التدخل البشري. كل جزء من المحتوى الذي يمر عبر الترجمة الآلية يجب أن يخضع للتحرير اللاحق بواسطة مترجم بشري.

شخصان يتحدثان ولكن لا يفهمان بعضهما البعض.

عدم الدقة

التالي في الخط هو عدم الدقة. تستخدم بعض الصناعات مصطلحات معقدة للغاية في اتصالاتها اليومية. لا يمكن للترجمة الآلية أن تضاهي الترجمة البشرية من حيث الدقة والدقة عند ترجمة المصطلحات الغامضة. قد يؤدي استخدام الترجمة الآلية لترجمة إجراءات العمل المعقدة إلى سوء فهم وعواقب وخيمة. سيضمن المترجم البشري إخراج ترجمة متسقة ودقيقة ودقيقة بنسبة 100%.

الافتقار إلى الإبداع

إن الآلة سريعة وفعالة وفعالة من حيث التكلفة، لكنها لا يمكن أن تحل محل الإبداع البشري. اللغة فن لا يمكن إتقانه إلا بعد آلاف الساعات من الممارسة والتعرض. يعد الإبداع جزءًا مهمًا من بناء صورة العلامة التجارية الفريدة والمتميزة. لكي تتميز، يجب أن تكون مختلفًا وتتأكد من أن العملاء المحتملين يلاحظونك. سيعرف المترجم البشري مع خبراء الصناعة لديك الحيل لمساعدتك على بناء الثقة وكسب احترام جمهورك الجديد.

خاتمة

أول شيء يجب مراعاته عند استخدام الترجمة الآلية هو المكان الذي تخطط لاستخدام المحتوى فيه. في حين أن الترجمة الآلية يمكن أن تساعدك على ترجمة كميات كبيرة من المحتوى بسرعة، إلا أنها لا تعمل مع كل نوع من أنواع المحتوى. أحيانًا لا يمكن تجنب الترجمة البشرية الكلاسيكية، وسوف تتفوق على الترجمة الآلية على جميع الجبهات.

ولكن عند استخدام الترجمة الآلية بالطريقة الصحيحة، فهي طريقة قوية لتنمية أعمالك. MT يساعدك على:

  • تقليل تكاليف الترجمة عن طريق تقليل درجة المشاركة البشرية الحقيقية.
  • قم بتحسين سرعة الترجمة وحجمها من خلال تمكينك من ترجمة آلاف الكلمات على الفور.
  • قم بزيادة عدد اللغات التي يمكنك ترجمة المحتوى الخاص بك إليها.
  • حافظ على بقاء صوت علامتك التجارية ثابتًا في كل سوق جديد تدخله.

أسئلة مكررة

ما هي أشهر أنواع الترجمة الآلية؟

أكثر أنواع الترجمة الآلية شيوعًا هي الترجمة الآلية الإحصائية، والترجمة الآلية القائمة على القواعد، والترجمة الآلية الهجينة، والترجمة الآلية العصبية.

هل ستحل الترجمة الآلية محل المترجمين؟

لن تحل الترجمة الآلية محل المترجمين البشريين أبدًا. فهو غير قادر على تعلم كيفية إضفاء الطابع الإنساني على الترجمة والتكيف مع جميع القواعد النحوية المختلفة والدلالات وبناء الجملة والتأثيرات الثقافية في لغة معينة.

ما هي أفضل برامج الترجمة الآلية؟

أفضل خيارات برامج الترجمة الآلية هي Google Translate، وDeepL، وAmazon Translate، وBing Microsoft Translator، وما إلى ذلك.