هل تعمل في العديد من الأسواق وترغب في تعزيز كفاءتك؟ ربما تكون ذاكرة الترجمة هي الحل. إنها قاعدة بيانات متزايدة باستمرار لجميع المحتوى المترجم مسبقًا. ستساعدك هذه المقالة على فهم أساسيات ذاكرة الترجمة، وكيف يمكن أن تعزز سير عمل الترجمة لديك.
ما هي ذاكرة الترجمة وكيف تعمل؟
ذاكرة الترجمة (TM) هي قاعدة بيانات لجميع النصوص المترجمة سابقًا. تتضمن قاعدة البيانات أجزاء مثل الجمل أو الفقرات أو حتى وحدات تشبه الجملة مثل العناوين أو العناوين أو العناصر الموجودة في القائمة. يتضمن كل جزء نصًا باللغة المصدر وما يعادله مترجمًا باللغة الهدف.
يمكنك التفكير في ذاكرة الترجمة كمكتبة محتوى دائمة النمو. في كل مرة تتم ترجمة جزء جديد من المحتوى، تتم إضافته إلى قاعدة البيانات. تعد ذاكرة الترجمة ميزة شائعة في برامج الترجمة مثل المكونات الإضافية لترجمة مواقع الويب وأدوات CAT.
الغرض الكامل من ذاكرة الترجمة هو مساعدة المترجم البشري على تعزيز سير عمل الترجمة. يعمل كل مشروع ترجمة على إثراء قاعدة البيانات بمحتوى جديد قابل لإعادة الاستخدام. تتيح ذاكرة الترجمة للمترجمين الاعتماد على الأعمال السابقة حتى لا يضطروا إلى ترجمة نفس المحتوى مرارًا وتكرارًا. عندما يجد البرنامج تطابقًا تامًا بين النص المصدر الحالي ووحدة الترجمة الموجودة، يستطيع المترجم إعادة استخدام الترجمة السابقة.
ذاكرة الترجمة مقابل المسرد: ما الفرق؟
A المسرد هو قاعدة بيانات للمصطلحات تستخدم لإدارة المصطلحات. تتضمن قاعدة البيانات مصطلحات فنية أو خاصة بالشركة والصناعة، وهي مثالية لترجمة المحتوى المتخصص. كما هو الحال مع ذاكرة الترجمة، يتكون المسرد من عبارات في اللغة المصدر وما يعادلها في اللغة الهدف. بالإضافة إلى ذلك، يتضمن أيضًا المصطلحات التي يجب أن تظل في اللغة المصدر في جميع الأوقات.
يساعد المسرد المترجمين على البقاء متسقين من خلال المشاريع المتعددة اللغات والمتعددة. فهو يساعدهم على إدارة مصطلحات محددة بكفاءة في كل من اللغة المصدر والهدف أثناء ترجمة كميات كبيرة من المحتوى.
على العموم المعجم سيفيدك بما يلي:
- ترجمة المصطلحات الفنية والمتعلقة بالصناعة.
- ترجمة المختصرات.
- ترجمة المصطلحات الخاصة بالعلامة التجارية.
- الحصول على نظرة عامة جيدة على تعريف المصطلح.
ذاكرة الترجمة مقابل الترجمة الآلية: ما الفرق؟
على الرغم من أن الاختصارات المتشابهة، إلا أن الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة تخدم أغراضًا مختلفة.
تعمل ذاكرة الترجمة كقاعدة بيانات لجميع النصوص المترجمة مسبقًا. تعمل الترجمة الآلية كأداة ترجمة تولد النص دون أي تدخل بشري.
تتيح لك الترجمة الآلية تعزيز سير عمل الترجمة من خلال السماح لك بترجمة آلاف الكلمات على الفور. يمكنك بالتالي زيادة عدد اللغات المترجمة عن طريق تقليل درجة المشاركة البشرية.
ومن الضروري الإشارة إلى أن دقة الترجمة الآلية ليست الأفضل غالبًا. وبالتالي فإن تحرير المنشور بواسطة مترجمين محترفين أمر لا مفر منه.
لمعرفة المزيد حول إيجابيات وسلبيات الترجمة الآلية، راجع مقالتنا: كل ما تحتاج لمعرفته حول الترجمة الآلية .
فوائد استخدام ذاكرة الترجمة
ستساعد ذاكرة الترجمة المترجمين على العمل بشكل أكثر كفاءة وأسرع. ومع ذلك، فإن تقليل وقت الترجمة ليس هو الفائدة الوحيدة لذاكرة الترجمة. لإعطائك فكرة أفضل عن كيفية الاستفادة من ذاكرة الترجمة لتحسين استراتيجية الترجمة الخاصة بك، إليك بعض المزايا الإضافية:
- تعمل الترجمة الآلية على تحسين اتساق الترجمة. تساعدك قاعدة البيانات الكبيرة للمحتوى القابل لإعادة الاستخدام على الحفاظ على الاتساق في جميع مشاريعك.
- تساعدك الترجمة الآلية على تقليل تكاليف الترجمة. كلما زادت ترجمتك، زادت قاعدة البيانات.
- يساعدك MT على تحسين الجودة. يمكن لجميع أصحاب المصلحة المعنيين العمل على تحسين إدخالات ذاكرة الترجمة وتحسينها للالتزام بنبرة العلامة التجارية وصوتها.
- وهي بمثابة قاعدة بيانات مركزية يمكن الوصول إليها من قبل أي قسم.
متى تستخدم ذاكرة الترجمة؟
تعد ذاكرة الترجمة حلاً مثاليًا لترجمة المحتوى المتكرر. فيما يلي بعض حالات الاستخدام لمعرفة متى يتم استخدامه:
الوثائق الفنية وأدلة المنتج
تعد المستندات الفنية وأدلة المنتجات عبارة عن كتل كبيرة من المحتوى تظل في الغالب كما هي بمجرد كتابتها. لنفترض أن بعض الأمثلة الجيدة لمثل هذه النصوص هي: أدلة المستخدم للأجهزة، وأدلة السيارات، وما إلى ذلك. تتضمن جميع هذه المستندات محتوى قابلاً لإعادة الاستخدام ولا يتغير أبدًا ككل. يمكن للمترجم ترجمة الجزء الجديد من النص فقط، وليس المستند بأكمله.
الوثائق القانونية والمالية
ومن الأمثلة الأخرى على المحتوى المتكرر جدًا المستندات القانونية والمالية. هذه الوثائق دقيقة للغاية ويجب أن تتبع بدقة تنسيقًا محددًا. الاتساق ضروري في ترجمة هذا النوع من المستندات. وبالتالي فإن ذاكرة الترجمة هي أداة عظيمة في هذه الحالة.
برمجة
تعد تجربة المستخدم الرائعة هي المحرك لكل تطبيق جوال اليوم. يعد الاتساق أمرًا أساسيًا في الحفاظ على تجربة مستخدم رائعة عبر لغات متعددة. هنا يأتي دور TM. عندما يتم تحديد عناصر التطبيق المختلفة وترجمتها، يمكن للمترجمين إعادة استخدام هذا المحتوى.
توطين ألعاب الفيديو
جميع ألعاب الفيديو تتبع نفس النمط. تدور القصة حول عدد قليل من الشخصيات المختارة باستخدام قوى / أدوات محددة لتحقيق هدف محدد. ألعاب الفيديو مليئة أيضًا بالحوارات والإجراءات المتكررة. سوف تساعد TM في تخزين كل هذا المحتوى لإعادة إنتاجه عند الحاجة إليه. على سبيل المثال، ستشير إحدى الشخصيات في اللعبة دائمًا إلى سيفه بنفس الطريقة. لن يغير الاسم من خلال حلقات مختلفة. سوف تساعد TM مطوري ألعاب الفيديو على البقاء متسقين.
وصف المنتج
أخيرًا وليس آخرًا، وصف المنتج. يأتي كل منتج مع مجموعة من التعليمات. بمجرد تصنيع المنتج، لن تتغير ميزاته فجأة. وهذا يعني أيضًا أن الوصف يظل كما هو في الغالب، حتى عند ظهور الإصدار الجديد. تساعد ذاكرة الترجمة المترجمين على الاتساق، وترجمة الأجزاء المضافة حديثًا فقط.
كيف يمكن أن تساعدك ذاكرة الترجمة في توطين موقع الويب الخاص بك؟
لم تعد العديد من الشركات تعمل في السوق المحلية فقط. لدخول سوق عالمية جديدة بنجاح، يجب عليك مخاطبة الجمهور الجديد بلغتهم المحلية. إن معرفة أن أكثر من 70% من المستهلكين يتصفحون مواقع الويب بلغتهم المحلية فقط يعد مؤشرًا قويًا لتوطين موقع الويب الخاص بك.
عندما تقوم بتعريب موقع الويب الخاص بك إلى لغة جديدة، فمن المهم مراعاة الاختلافات بين السياقات المحلية المختلفة. وبالتالي، فإن تكييف المحتوى الخاص بك ليناسب الجمهور الجديد لا يقتصر على مجرد ترجمة كلمة بكلمة. كما أنه يقوم بتكييف العملة وأسلوب الاتصال ونبرة الصوت والشكليات وما إلى ذلك.
بمجرد ترجمة موقع ويب إلى لغة جديدة، ستساعدك TM في المحتوى الجديد. يمكنك إعادة استخدام الترجمات السابقة لتطبيقها بكفاءة على المحتوى الجديد.
لنأخذ مثالاً: قمت بإنشاء صفحة مقصودة للترويج لأحد منتجاتك. هذه الصفحة المقصودة مليئة بالعناصر القابلة لإعادة الاستخدام مثل CTA وعمليات إرسال البريد الإلكتروني التي يمكن استخدامها في صفحة مقصودة مختلفة. وبالتالي، لا يتعين على المترجم ترجمة هذه العناصر مرة أخرى عندما يقوم بإنشاء صفحة مقصودة مختلفة.
كلما ترجمت أكثر، زادت ثراء مكتبتك. تقوم ذاكرة الترجمة تلقائيًا بتخزين جميع ترجماتك في قاعدة البيانات الخاصة بها. عند وجود مكتبة ذاكرة ترجمة غنية، يمكن للمترجم التركيز فقط على التحرير اللاحق وتحسين المحتوى الخاص بك للتحويل. الترجمة من الصفر لم تعد ضرورية.
شيء رائع آخر في TM هو أنها تضمن الاتساق. ستساعدك TM على البقاء متسقًا مع كل جزء جديد من المحتوى الذي تنشره. سيساعدك هذا على تحقيق قدر أكبر من المصداقية.
خاتمة
ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات لجميع النصوص المترجمة سابقًا. إنها بمثابة مكتبة محتوى تساعدك على تعزيز سير عمل الترجمة لديك. لا يقلل هذا من العمل الزائد للترجمة المتكررة فحسب، بل يضمن أيضًا الاتساق. كما أنه يساعدك على تقليل التكاليف وتوفير الوقت، حتى تتمكن من التركيز على الأمور الأكثر أهمية - وهي تنمية أعمالك.
في الأوقات التي تهدف فيها معظم الشركات إلى الوصول إلى جمهور عالمي، يمكن أن تكون ذاكرة الترجمة مصدرًا عظيمًا. يمكن أن تساعدك في:
- توطين الموقع
- وصف المنتج والأدلة
- تعريب البرامج وألعاب الفيديو
- وثائق تقنية
- الوثائق المالية
إذا كنت تبحث عن طريقة لتوطين موقع Webflow الخاص بك، فيمكنك الاستفادة من Linguana. أداة SaaS متعددة اللغات متخصصة فقط في Webflow. تعمل Linguana على تنمية قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة الخاصة بك مع كل ترجمة وتمكنك من تعزيز سير عمل الترجمة الخاصة بك دون عناء. اتبع هذا الرابط وقم بتوسيع أعمالك على مستوى العالم.
أسئلة مكررة
ما هي فوائد استخدام ذاكرة الترجمة؟
تتمثل فوائد استخدام ذاكرة الترجمة في تقليل تكاليف الترجمة وتحسين السرعة والاتساق وجودة الترجمة.
من يملك ذاكرة الترجمة؟
ستختلف ملكية ذاكرة الترجمة (TM) من حالة إلى أخرى. يمكن أن يكون المالك المحتمل هو المترجمون، ومشتري الترجمة، وأي وكالة معنية.
كيف تعمل ذاكرة الترجمة في لينجوانا؟
تساعد كل ترجمة في بناء قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة الخاصة بك في Linguana. كلما ترجمت أكثر، أصبحت قاعدة البيانات أكبر. يمكنك دائمًا الوصول إلى قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة الخاصة بك وإعادة استخدام المحتوى المترجم بالفعل.