6 نصائح للتعاون الفعال في ترجمة مواقع الويب

لا يجب أن تكون الترجمة عملية صارمة. اكتشف كيف سيساعدك التعاون الفعال على تحسين سير عمل الترجمة لديك.

تلعب الترجمة والتوطين دورًا حاسمًا في مساعدة أعمالك على النمو. سيساعدك تعديل أصول علامتك التجارية لتناسب الجمهور المحلي على بناء الثقة والوصول إلى المزيد من العملاء. ولكن عندما تتم الترجمة بشكل سيء، فإنها ستؤدي إلى تضليل العملاء وإرباكهم. إذًا كيف يمكنك ضمان سير عمل سلس للتعاون في ترجمة مواقع الويب مما يساعد على تنمية أعمالك؟ اقرأ المزيد وتعرف على كيفية التعاون بفعالية.

1 إنشاء التزام على مستوى الشركة

يتطلب بناء حضور عالمي التزامًا على مستوى الشركة. لكي تنمو عالميًا، عليك أن تتعامل مع الترجمة بشكل استراتيجي. هناك ما هو أكثر لتجربة العملاء من مجرد شراء منتج. وهذا يعني التفاعل مع المواد التسويقية الخاصة بك، والتعرف عليك، والتواصل مع دعم العملاء، وزيارة موقع الويب الخاص بك، والمزيد. إذا كنت ترغب في إنشاء تجربة متميزة للعملاء، فيجب على كل قسم المشاركة فيه.

عند العمل مع LSPs، سيتعين عليك إنشاء سير عمل سلس للاتصالات والتشغيل. لا يمكن تحقيق التعاون الناجح مع شريك خارجي إلا عندما يكون الفريق بأكمله مشتركًا. عندما يتعلق الأمر بالترجمة الآلية، فإن الالتزام على مستوى الشركة يلعب دورًا أكبر. مفتاح الترجمة الناجحة هو المركزية. تسمح المركزية لشركتك بالنمو جنبًا إلى جنب مع المواد المحلية الخاصة بك.

ولضمان ذلك، ستحتاج إلى خطة تعريب وترجمة متعمقة حيث يسعى الجميع لتحقيق نفس الهدف. باتباع هذه الإستراتيجية، ستتمكن بكفاءة من تكييف العروض والمحتوى والأصول الأخرى مع علامتك التجارية على مستوى العالم.

2 قم بمواءمة أهداف عملك

بعد ذلك، يجب عليك مواءمة أهداف عملك. في ظل المنافسة العالمية الشرسة، قد يكون الدخول بنجاح إلى أسواق جديدة أمرًا صعبًا. إن التنافس مع العديد من الشركات التي تكون تحت تصرف العملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع يتطلب استراتيجية جيدة. العملاء لا يريدون أن يكونوا مجرد رقم. إنهم يريدون تجارب عملاء مخصصة مصممة خصيصًا لتلبية احتياجاتهم الخاصة.

لكي تضع نفسك على الطريق الصحيح لتحقيق النجاح العالمي، اسأل نفسك هذه الأسئلة:

  1. ما هي بعض الجوانب الثقافية الهامة للسوق التي تريد دخولها؟
  2. ما هي قنوات الاتصال واللغات التي يستخدمها الجمهور المحلي؟
  3. هل أنت على استعداد للنظر في العمل معLSP أم ستستخدم تقنية الترجمة الآلية؟
  4. كيف ستقوم بمواءمة علامتك التجارية مع جمهور جديد؟

تتعاون العديد من الشركات مع مقدمي خدمات اللغة لترجمة جميع أصولهم. سيتطلب تنظيم شراكة طويلة الأمد الشفافية والمواءمة. تأكد من أن LSP يفهم أهداف عملك بدقة.

يمكّنك استخدام الترجمة الآلية من الاحتفاظ بالاستراتيجية بأكملها داخل الشركة. بينما تتجنب التعامل مع الشركاء الخارجيين والتواصل الصارم ذهابًا وإيابًا، فإن هذا سيستغرق بعض الوقت من فريقك. وبالتالي، يجب عليك مواءمة أهداف عملك مع استراتيجية التوطين. ستساعدك استراتيجية التوطين المناسبة على تعزيز العملية برمتها وتوفير التكاليف واكتساب ميزة تنافسية في السوق العالمية بشكل أسرع.

3 تحديد أدوار الفريق

في الفصلين السابقين، أكدنا على أهمية الالتزام على مستوى الشركة بالترجمة والتعريب. وفي حين أن هذا صحيح، فمن الأهمية بمكان أن يحصل كل شخص مشارك في العملية على دور معين. الأشخاص الذين يفهمون أدوارهم سيعملون بشكل أسرع وأكثر فعالية.

للمساعدة في تجنب الالتباس، نقترح تعيين مدير مشروع معين لكل مشروع ترجمة. سيشرف مدير المشروع على المشروع سواء كنت تترجم داخليًا أو بمساعدة شريك. كما سيضمن الشخص المسؤول عن المشروع الاتساق والمساءلة عن الالتزام بالمواعيد النهائية.

4 إنشاء أدلة النمط

تضمن أدلة الأسلوب اتساق العلامة التجارية. لنأخذ ايكيا كمثال. ايكيا هي شركة عالمية ضخمة تعمل في العديد من البلدان المختلفة. على الرغم من أنها تخدم عددًا كبيرًا من الجماهير المختلفة، إلا أن الجميع يعرف علامتها التجارية. الأمر نفسه ينطبق على Coca-Cola وSpotify وNike والعديد من الشركات الأخرى ذات الشهرة العالمية. تعطي أكبر العلامات التجارية الأولوية للتوطين في استراتيجيتها العالمية. اتبع هذا الرابط لمعرفة المزيد عن أفضل 10 شركات تطبق استراتيجية التوطين .

تضمن أدلة الأسلوب أن فريقك بأكمله يتبع نفس المعايير. يمكن أن يكون ذلك من حيث الكتابة وإنشاء العناصر المرئية وتنسيق أصولك الإبداعية. الاتساق لا يجعل سير العمل أسهل فحسب، بل يصور شركتك أيضًا على أنها أكثر احترافية.

إذا كنت تعمل مع شريك خارجي، فشارك أدلة الأسلوب معهم. وبالتالي سيكون بمقدور LSP فهم كيفية تنسيق ترجمات المحتوى الخاص بك ونقل نفس الصوت كما في اللغة الأصلية. سيؤدي الحصول على نفس القصد والأسلوب كما في اللغة المصدر إلى تمكين زوار موقعك من الحصول على نفس التجربة في كل سوق.

نصيحة احترافية: أنشئ مسردًا للمصطلحات الخاصة بالصناعة والذي يظل باللغة الأصلية حتى بعد الترجمة. إن وجود مسرد سيساعد شريكك في الترجمة على فهم احتياجات الترجمة الخاصة بك بشكل أفضل.

5 حدد مواعيد نهائية واقعية

إذا كنت تعمل مع شريك خارجي، فيجب عليك تحديد الإطار الزمني لعملية الترجمة. ومن خلال إعطاء تعليمات واضحة، ستكون هذه العملية واضحة إلى حد ما. يعرف المترجمون المحترفون مقدار الوقت الذي يحتاجونه للعمل في مشروع معين. إذا كنت تستخدم ترجمة آلية مثل Linguana ، فهناك قصة مختلفة تمامًا. ستقوم MT بترجمة موقع الويب الخاص بك في جزء من الثانية. كل ما عليك فعله هو إجراء تعديل لاحق لموقع الويب المترجم حديثًا.

تتيح لك الترجمة الآلية توطين موقع الويب الخاص بك دون مساعدة خارجية. تتيح لك الترجمة الآلية ترجمة مشاريع متعددة إلى المزيد من اللغات ببضع نقرات فقط. لضمان الجودة العالية، سيظل على فريقك إجراء تعديل لاحق على كل المحتوى المترجم. مثلما تحدد الإطار الزمني للمشروع عند العمل مع شركاء خارجيين، يجب عليك أن تفعل الشيء نفسه مع فريقك الداخلي. ضع في اعتبارك أن هذه ليست المهمة الرئيسية لزملائك في الفريق، لذا قد يستغرق ذلك وقتًا أطول قليلاً مما قد يستغرقه الأمر بخلاف ذلك.

6 استمر في المحادثة

وأخيرًا وليس آخرًا، أهمية التواصل. سيؤدي إنشاء تدفق اتصال مستمر بين فريقك وشريك الترجمة إلى تحسين سير عمل المشروع. سيساعدك التواصل على حل المشكلات وإبقاء المشروع على المسار الصحيح. Slack ، على سبيل المثال، هو حل مناسب وسهل لإبقاء الجميع مشاركين في الحلقة. هناك طريقة رائعة أخرى وهي إجراء مكالمة منتظمة عبر Zoom أو Google Meets أو أي منصة اتصال أخرى. كما ترون، يتم التواصل هذه الأيام عبر الإنترنت، مما يعني أنه لا يؤثر على وقتك. إن إبقاء الجميع على اطلاع سيعمل على تحسين عمل فريقك بأكمله ومواءمته بشكل أفضل.

أتقن التعاون في ترجمة مواقع الويب

مع التعاون الجيد، تصبح ترجمة المواقع الإلكترونية عملية سلسة وفعالة. سيسمح لك اتباع هذه النصائح الستة بترجمة موقع الويب الخاص بك بكفاءة. دعنا نلخص بسرعة نصائح التعاون التي من شأنها تحسين سير عمل الترجمة لديك:

  1. إنشاء التزام على مستوى الشركة.
  2. مواءمة أهداف عملك.
  3. تحديد أدوار الفريق
  4. إنشاء أدلة النمط
  5. حدد موعدًا نهائيًا واقعيًا
  6. إنشاء عملية تواصل جيدة.

باتباع هذه النصائح، سيكون العمل مع فريق خارجي أمرًا سهلاً. ولكن ماذا لو كنت تريد استخدام الترجمة الآلية بدلاً من ذلك؟ تمكنك Linguana من ترجمة موقع ويب على سبيل المثال، باتباع أفضل الممارسات المذكورة في هذه المقالة. قم بالتسجيل للحصول على صفقة مدى الحياة ولا تقلق أبدًا بشأن ترجمة موقع الويب الخاص بك مرة أخرى.