需要注意的 5 个网站本地化挑战

如今,在广阔的数字领域中,全球影响力的潜力正在快速增长,客户参与度也从未如此高。网站本地化是将网站内容调整为适应当地语言和文化偏好的过程,也是解锁这些机会的关键。但也存在一些挑战,这些挑战可能会成就或毁掉您的本地化网站。

您是否知道,如果有母语可用,90% 的在线购物者会选择使用母语?如果您的本地化策略无法与那些成功的品牌相媲美,那么您将失去数以百万计的潜在客户。

在本文中,我们将探讨 5 个网站本地化挑战,如果您不知道如何避免这些挑战,这些挑战就一定会发生。了解最佳实践,以避开网站本地化的陷阱,并发现如何创造真正有影响力的数字体验。

为什么不应忽视本地化挑战

可以这么说,忽视网站本地化的挑战可能会对您的业务产生严重影响。

首先,它会导致用户体验不佳和参与度降低。忽视文化背景、设计考虑和语言适应等因素可能会导致网站与目标受众脱节。用户可能难以浏览内容,甚至会因文化上不合适的元素而感到被冒犯。

其次,忽视本地化挑战可能会损害您品牌的声誉和形象。不准确的翻译或技术问题可能会损害目标受众的可信度和信任度。在当今的数字世界中,未能解决本地化挑战的企业可能会被视为不专业、不投入甚至不尊重,这使得重新获得信任和从挫折中恢复过来变得非常困难。

但另一方面,解决本地化挑战并遵循最佳实践可以为您寻求拓展不同市场的企业带来重大利益。通过优先考虑准确的翻译并融入文化背景,您可以创建一个让当地受众感到友好的网站。这让您能够建立联系并建立信任。此外,通过投资适当的技术实施和国际搜索引擎优化实践,您可以优化知名度,带来更多自然流量并超越竞争对手。

网站本地化挑战

1. 使用错误的翻译方法

翻译是任何本地化流程的起点,因此选择一个具备所有功能的解决方案就显得更加重要:在速度、准确性、易用性和成本之间取得适当的平衡。

机器人与人类,参考人类与机器翻译

对于网站翻译,您有两种选择:

人工翻译

专业的人工翻译是实现高质量本地化内容的黄金标准。您基本上是在为他们的语言专业知识、文化理解和背景知识付费,这些都很棒,但要在您的网站上实现所有这些功能则不然。他们无法帮助您解决技术问题。虽然人工翻译仍然提供无与伦比的质量,但它也可能耗时且极其昂贵,尤其是当您处理大量页面和不同语言的翻译时。

这就是为什么许多企业都在寻找能够利用机器翻译功能的自动翻译工具。他们依靠自定义算法和人工智能以更快、更低成本生成翻译。

机器翻译

机器翻译是利用人工智能自动将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程,无需人工参与。在某些情况下,机器翻译在翻译质量方面存在局限性和挑战,但其准确性正在逐年提高

自动翻译是一种快速且经济高效的翻译选项,它对许多企业来说是一个真正的游戏规则改变者,现在它们能够更快地征服不同的市场。即使您对翻译质量并不完全满意,它仍然可以让您快速启动并随时进行手动更改 - 而价格是您永远无法获得专业人工翻译的。

这就是 Linguana 为您提供混合方法的原因。您可以使用自动机器翻译和手动人工编辑,实现恰到好处的平衡以满足质量要求并个性化您的翻译工作流程。您可以随时免费开始翻译。如果您决定利用自动翻译的强大功能,则只需为您使用的内容(AI 积分)付费。

2. 忽视用户体验和设计考虑

在本地化网站时,您必须认识到用户体验和网站设计的作用。应对这些挑战的一些技巧如下:

  • 确保您的网站兼容可以增强网站功能的插件。
  • 考虑支持 RTL(从右到左)格式(如阿拉伯语)。
  • 构建网站,以便用户能够快速轻松地导航(导航菜单、行动号召按钮、文档)。
  • 使用适合当地观众的设计元素,如配色方案和图像(例如,Spotify 会根据您的位置创建个性化的播放列表和图像)。
  • 在设计中留出足够的空间,因为不同语言的单词不仅在发音和语法上有所不同,而且在句子中占用的空间也不同。

忽视用户体验和设计适应性也会使您的网站与当地受众脱节,因此您必须优先考虑当地受众以实现成功的本地化。

3. 不考虑文化背景

与孩子们一起进行户外歌舞伎表演,展现文化背景

在本地化网站时,考虑文化背景至关重要,因为它可以确保内容和设计元素符合当地受众的文化偏好。文化差异实际上会严重影响用户的感知和参与度,如果您未能正确处理这些差异,则可能导致本地化网站脱节。

例如,让我们比较一下日本和巴西的文化背景。在日本,白色与纯洁和哀悼有关,但在巴西,白色象征着和平与庆祝。如果您的网站主要使用白色来传达一种平静的感觉,可能会无意中引起日本观众的负面情绪。通过了解文化背景,您的本地化工作应始终包括使用适当的语言、颜色和图像等设计元素。

4. 技术实现

技术实施是本地化策略中最重要的部分之一,因为它影响从无缝用户体验到搜索引擎排名等各个方面。这是您绝对不能出错的一件事,因为不同的翻译解决方案使用不同的方式处理您的内容,其中一些方法不被视为多语言网站的最佳实践。

您网站的本地化版本应始终与原始版本位于相同的 URL 下,从而避免出现会受到网络搜索引擎严厉惩罚的重复页面。

以下是 Linguana 如何使用子目录结构处理该问题的示例:

  • 原始网址: www.yourwebsite.com
  • 西班牙语网址: www.yourwebsite.com/es
  • 德语网址: www.yourwebsite.com/de

这种方法有几个优点。首先,它可以帮助您在所有语言变体中保持一致的品牌标识和网站结构,使用户更容易在不同语言之间导航。其次,它简化了本地化内容的管理。此外,Linguana 还处理 hreflang 标签的正确实施,以帮助搜索引擎了解向用户呈现哪个语言版本,从而提高网站的可见性和性能。

5. 持续维护和更新

持续的维护和更新是网站本地化的关键方面,需要特别注意。您需要知道的是,本地化网站不是静态实体 - 翻译完成后工作才算完成。它们需要在不同语言版本之间不断协调更新、错误修复和内容更改。

Linguana 通过为您提供用户友好的界面来推送更改和管理您的本地化内容,同时还可在后端处理高质量性能,从而简化工作流程。

结论

总而言之,网站本地化为企业拓展全球市场提供了巨大的机遇和巨大的挑战。

在本文中,我们探讨了您在本地化网站时最有可能遇到的问题以及如何处理这些问题。虽然有多种方法和最佳实践,但最终选择哪一种取决于您自己。