10 conseils pour concevoir un site Web multilingue

Un site Web multilingue est fondamental pour toute stratégie de localisation réussie. Apprenez à localiser votre site Web et à pénétrer un nouveau marché en suivant ces 10 étapes simples.

La concurrence étant plus féroce que jamais, opérer sur le marché mondial est un excellent moyen de rester à l’avant-garde. Pour attirer un public mondial et atteindre un nouveau marché, il ne suffit pas de traduire votre contenu mot à mot. Vous devez adapter le message, les visuels et l'image de marque à une nouvelle culture. Dans cet article, nous passons en revue 10 étapes utiles pour vous aider à concevoir correctement un site Web multilingue.

Pourquoi devriez-vous créer un site Web multilingue ?

L’époque où l’on ne pouvait rivaliser qu’avec les entreprises locales est révolue. Les industries sans concurrence mondiale sont quasiment inexistantes. Pour rester compétitif, il faut aller au-delà des frontières.

Toutes les grandes entreprises consacrent des efforts à la localisation. Cela signifie adapter l’ensemble de votre marque à un nouveau marché. Cela inclut la messagerie, l’image de marque, le design et vos offres.

Plus de 70 % des internautes passent la majeure partie ou la totalité de leur temps sur des sites Web dans leur langue locale. Plus de 40 % des citoyens de l'UE n'ont pas confiance et ont du mal à transmettre des informations dans une langue étrangère. Plus de 75 % des acheteurs considèrent le service client dans la langue locale comme une bonne raison d'acheter à nouveau. Même 65 % des locuteurs maîtrisant l’anglais préfèrent rechercher du contenu dans leur langue maternelle, même de moindre qualité.

Femme explorant les marchés étrangers sur un appareil à écran tactile.e

1. Ajustez votre message

Lorsqu'il s'agit de localisation, vous adaptez l'ensemble de votre image de marque à une nouvelle langue et une nouvelle culture. Cela signifie que vous devrez ajuster votre conception de deux manières.

Premièrement, la longueur du texte changera lorsque vous traduirez à partir de la langue source. Si vous entrez sur un marché distinct, la traduction ne suffira pas. Vous devrez également ajuster la messagerie. Si une nation est plus décontractée et réagit positivement à l’argot, l’autre valorise la politesse et la formalité. Vous devrez ajuster la mise en page et les espaces réservés pour vos textes et ajuster la conception du site Web.

Différentes cultures percevront différemment votre image de marque. Certaines cultures sont plus féminines que d’autres et réagiront négativement aux créations plus « agressives ». Certains sont traditionnels et d’autres très modernes et minimalistes.

Concepteur ajustant le design pour un nouveau public

2. Facilitez le changement de langue

Lorsque vous créez un site Web destiné à un public mondial, vous souhaitez qu’il trouve facilement sa langue préférée. Placez votre icône de changement de langue dans un endroit bien en vue. Il doit être visible et accessible sur chaque page de votre site Web. Le moyen le plus pratique consiste à le placer soit dans la barre de navigation, soit dans le pied de page.

Un autre conseil à retenir est de faire référence à une nouvelle langue dans sa langue maternelle. Vous devez utiliser Deutsch au lieu de l'allemand ou Svenska au lieu du suédois. Voici un excellent exemple de la façon dont About.you présente les langues parmi lesquelles choisir. 

Page d'accueil About.you
Source : À propos de vous

3. Évitez de définir la langue préférée

Il existe une grande tendance parmi les entreprises qui prédéfinissent votre langue et votre pays en fonction de votre géolocalisation lorsque vous accédez à leur site Web. Ces sites obligent les utilisateurs à changer de région ou même d'adresse IP pour pouvoir changer de langue.

Une très mauvaise pratique puisque dans certaines régions, tout le monde ne parle pas la langue locale. Prenons l'exemple d'un homme d'affaires en voyage d'affaires. S'il est en voyage d'affaires en Pologne, mais vit au Royaume-Uni, il ne souhaite pas accéder à la version polonaise du site Web. Comment achètera-t-il quelque chose s’il ne peut pas accéder à son site préféré ?

Cela limite l’accessibilité de votre site Web et ruine l’expérience client. Autorisez les utilisateurs à accéder à votre contenu depuis la région et la langue qu’ils préfèrent.

4. Gardez la cohérence de l’image de marque

Vous souhaitez rester fidèle à votre marque, quel que soit le public auquel vous vous adressez. L'expérience utilisateur doit être cohérente, quelle que soit la version linguistique de votre site.

Comme indiqué dans le premier chapitre, il est naturel d’adapter votre conception à différentes cultures. Mais cela ne signifie pas que vous devez changer votre identité de marque. Le logo, la palette de couleurs, la vision, la mise en page et les principes de conception de base doivent rester les mêmes.

Des outils comme Weglot ou Linguana peuvent vous sauver la vie en créant une image de marque cohérente dans différentes langues. Alors que Weglot est une solution parfaite pour WordPress, Linguana se concentre sur Webflow. Les deux outils s'intègrent à votre CMS et traduisent automatiquement votre contenu. Les deux outils permettent aux fonctionnalités et à l’image de marque de votre site Web de rester les mêmes.

Voici un exemple de la façon dont la marque Notion reste cohérente dans différentes langues. Anglais en haut, coréen en bas.

Différence entre les versions coréenne et anglaise de la page Notion.
Source : Notion

5. Personnalisez votre URL

L’URL du site Web est une partie un peu plus technique de la création d’un site Web multilingue. Lorsque la langue de votre site Web change, l'URL devrait également changer. Vous devez modifier le domaine de premier niveau de l'indicatif de pays (ccTLD). Les CcTLD sont des domaines à deux lettres attribués à des pays spécifiques. Par exemple, .fr correspond à la France, .si à la Slovénie, .hr à la Croatie, .de à l'Allemagne, etc.

La personnalisation de votre URL aidera les moteurs de recherche à analyser votre contenu et vous permettra d'être découvert plus facilement par le public local. La meilleure pratique consiste à créer un ccTLD unique pour chaque pays ou langue dans lequel vous comptez développer votre présence en ligne.

6. Mettez à jour votre conception pour les langues s'écrivant de droite à gauche

Toutes les langues ne s’écrivent pas de gauche à droite. Il existe de nombreux langages qui utilisent la structure complètement opposée lors de l’écriture. Cela signifie que vous les écrivez de droite à gauche . Certaines de ces langues sont : l'arabe, l'arabe, l'azéri, le divehi, l'hébreu, le kurde, le persan et l'ourdou.

Optimiser votre conception pour ces langues signifie retourner l’interface de la page. Si jamais vous envisagez de pénétrer un marché qui utilise un langage de droite à gauche, une bonne pratique consiste à vous préparer dès le début. Cela signifie créer un design qui peut être facilement retourné.

Un autre groupe de langues peut être lu et écrit de haut en bas . Ces langues sont le chinois, le japonais et le coréen. Ils sont assez flexibles et peuvent également être écrits horizontalement, vous n'avez donc pas besoin d'ajuster leur conception.

Voici un exemple de la façon dont la conception change lorsque vous l'ajustez aux langues s'écrivant de droite à gauche.

L'image montre comment la conception change lorsque vous passez du langage LTR au langage RTL.
Source : Facebook

7. Utilisez des visuels adaptés à la culture

Personne ne veut lire d’énormes morceaux de texte fade. Du moins pas sur Internet. Les éléments visuels tels que les images et les graphiques sont cruciaux pour créer un bon site Web. Des éléments visuels appropriés amélioreront l’expérience utilisateur en rendant le site Web amusant et engageant. 

Gardez à l’esprit que les visuels sont souvent perçus comme très subjectifs. Les utilisateurs de différentes cultures comprendront les visuels différemment. Si certains visuels suscitent une réaction positive dans les nations progressistes, ce n’est pas le cas dans les cultures plus conservatrices. La même chose se passe dans l’autre sens. Prenons l'exemple d'un visuel mettant en avant l'égalité femmes-hommes. Bien que cela soit tout à fait normal dans certains pays, certaines cultures ne reconnaissent toujours pas leurs droits.

Dans certains cas, vos visuels peuvent même présenter quelque chose d’illégal dans une autre culture. Un bon exemple est le visuel présentant un dispensaire local. Tout à fait normal en Californie, où la marijuana est légale, mais interdite presque partout en Europe.

Page d'accueil de la côte californienne
Source : Côte californienne

8. Utilisez une couleur appropriée

Saviez-vous que dans les cultures bouddhistes , l'orange symbolise la paix, l'humilité et l'amour ? Ou que l'orange symbolise le courage et la camaraderie en Ukraine ?

Le rouge symbolise l'amour en Europe et en Amérique, la chance et la fertilité en Chine, et la mort ou la violence dans les cultures africaines. Le bleu symbolise l'immortalité en Asie, la féminité en Chine et la masculinité en Amérique du Nord.

Comme vous pouvez le constater, les couleurs ont une signification différente selon les cultures. Cela ne signifie pas que vous devez modifier l’ensemble de votre image de marque en fonction d’une culture différente. Cela signifie que vous communiquez le message de votre marque avec clarté. Cela aidera votre public à comprendre votre message derrière la marque et la palette de couleurs. 

exemple de palette de couleurs

9. Ajustez les dates et autres formats

Vous avez probablement vu d’innombrables blagues sur les citoyens américains qui font tout leur possible pour utiliser le système impérial. À vrai dire, ils ne sont pas seuls. Le Libéria et le Myanmar utilisent également le système impérial . Même si la majorité du monde utilise le système métrique , il ne faut pas s’attendre à ce que ces cultures commencent également à l’utiliser. Le système doit s'adapter en fonction des préférences du visiteur.

Il en va de même pour le formatage de la date. En Europe, il est courant de formater la date en jj/mm/aaaa, tandis qu'aux États-Unis, elle est au format mm/jj/aaaa.

Si vous créez une plate-forme de commerce électronique ou souhaitez vendre des services sur votre page, vous devez également prendre en compte la devise dans votre compte. Les visiteurs devraient toujours avoir le choix de voir les prix dans leur devise locale . Cela améliorera leur compréhension du coût s’ils décident d’acheter ou de commander des services sur votre site.

10. Utilisez des polices compatibles avec les langues autres que l'anglais

Notre dernier conseil serait de toujours vérifier la compatibilité des polices avec chaque langue que vous utilisez sur votre site Web. Si toutes vos langues disponibles utilisent l’alphabet latin, vous ne rencontrerez probablement aucun problème. Le problème apparaît lorsque vous utilisez des langues cyrilliques ou de droite à gauche (RTL) sur votre site.

Toutes les polices ne prennent pas en charge tous les alphabets, ce qui signifie que vous devrez apporter quelques modifications. La première chose est d'ajouter la prise en charge des langages RTL dans votre code CSS. Cela conduit à ce que la police change lorsqu'un visiteur change la langue LTR en langues RTL

Une bonne pratique consiste à utiliser une famille de polices au lieu d’une seule police pour chaque site Web. L'utilisation d'une famille de polices vous permettra d'avoir une solution de repli dans les cas où la première police ne correspond pas à une langue spécifique. La deuxième chose est la créativité. L’utilisation de plus de polices permettra beaucoup plus de créativité et vous aidera à créer une meilleure expérience utilisateur.

Explorez cette liste de 11 polices multilingues pour que votre site Web se démarque, quelle que soit la langue sélectionnée par l'utilisateur.

Type de police Katislen
Source : Bloc créatif

Conclusion

Si vous souhaitez toucher de nouveaux publics et dépasser vos frontières, une bonne pratique consiste à créer un site internet multilingue. Comme vous l'avez vu dans l'article, cela vous aidera à renforcer la confiance et la crédibilité et améliorera l'expérience utilisateur.

Un peu plus de la moitié des pages d’accueil les plus consultées sur le Web sont en anglais. Ces sites Web sont toujours disponibles dans d’autres langues, et pourquoi ne le seraient-ils pas ? Il y a plus de 1,4 milliard de Chinois dans le monde. Traduire votre site Web en chinois augmente votre audience mondiale de près de 20 % !

Sachant que plus de 50 % de toutes les requêtes sur Google sont effectuées dans des langues autres que l'anglais, la localisation est une étape évidente dans la mondialisation.

Il est important de mentionner que la simple traduction de votre site Web ne vous permettra pas de vous démarquer sur chaque nouveau marché. La traduction n'est qu'une partie de votre stratégie de localisation. Vous devrez adapter l’ensemble de votre expérience utilisateur à une nouvelle culture et à un nouveau public. Vous pouvez toujours effectuer le processus de localisation complet manuellement, mais vous pouvez également utiliser des outils comme Linguana. Linguana vous aidera à atteindre un public mondial sans avoir besoin de sous-traiter des agences de traduction.

Questions fréquemment posées

Quelle langue dois-je traduire pour mon site Web ?

Vous devez traduire votre site Web dans toutes les langues parlées par votre public. Certaines des langues les plus utilisées sur Internet sont l’anglais, le chinois, l’espagnol et l’arabe.

Comment ajouter plusieurs langues à mon site Web ?

Pour ajouter plusieurs langues à votre site Web, vous pouvez utiliser de nombreux outils différents. Certains des plus populaires sont Google Translate, Linguana pour Webflow ou Weglot pour WordPress.

Quelles polices sont les meilleures pour un site Web multilingue ?

Les meilleures polices pour un site Web multilingue sont celles qui fonctionnent bien avec les langues LTR et RTL, ainsi qu'avec tous les alphabets. Certaines de ces polices sont : Katislen, Okta Neue Font, Suisse, Dominiacle, Grotte, etc.