Tout ce que vous devez savoir sur la traduction automatique

Vous cherchez un moyen de traduire rapidement de gros volumes de contenu ? Apprenez tout sur la traduction automatique et dépassez les frontières locales.

S’il y a quelques années tout le monde se moquait de la qualité des traductions de Google Translate, aujourd’hui l’histoire est différente. Allez vérifier par vous-même, puis revenez à cet article. La traduction automatique s’est considérablement améliorée et s’étendre au-delà des frontières locales n’a jamais été aussi accessible. Apprenez tout ce que vous devez savoir sur les avantages et les inconvénients de la traduction automatique et comment l'utiliser pour développer votre entreprise.

Qu’est-ce que la traduction automatique ?

La traduction automatique (MT) est un processus consistant à utiliser un logiciel pour traduire un texte d'une langue à une autre sans aucune intervention humaine. Pour faire simple, il s’agit d’une traduction automatique générée par un ordinateur.

La MT remplace essentiellement les mots d’une langue par des mots d’une autre. Mais comme aucun mot n’a d’équivalent dans une autre langue, cela a conduit à de mauvais résultats de traduction.

Pour améliorer la qualité de la traduction, la traduction automatique a été considérablement améliorée.

La MT moderne va au-delà de la simple traduction mot à mot et analyse la manière dont les mots s’influencent mutuellement. Travailler avec un grand nombre de langues sources et cibles permet à MT de communiquer toute la signification du texte en langue originale dans la langue cible.

Types de traduction automatique

Il n’existe pas qu’une seule méthode de traduction automatique. Les trois types les plus courants sont :

  1. Traduction automatique statistique.
  2. Traduction automatique basée sur des règles.
  3. Traduction automatique hybride
  4. Traduction automatique neuronale (NMT)
Illustration de la façon de dire bonjour dans différentes langues.

Traduction automatique statistique (SMT)

Selon la définition , SMT s'occupe du mappage automatique des phrases d'une langue à une autre. Cette méthode ne s'appuie pas sur des règles linguistiques ni sur des mots. Il apprend à traduire en analysant un grand volume de traductions humaines existantes.

Traduction automatique basée sur des règles (RBMT)

Contrairement au SMT, la traduction automatique basée sur des règles s'appuie sur des règles linguistiques et grammaticales pour apprendre à traduire. Les règles utilisées par RBMT sont développées par des experts linguistiques et peuvent être personnalisées pour un créneau spécifique. Les règles programmées dans le MT dictent la manière dont un mot ou une phrase doit être lu dans la langue cible.

Traduction automatique hybride

Comme son nom l'indique, la traduction automatique hybride utilise plusieurs approches de TA au sein d'un seul système de traduction automatique. La méthode a été développée en raison d’une mauvaise précision de traduction lors de l’utilisation d’autres méthodes de TA. La traduction automatique hybride se développe sous plusieurs formes. Les plus largement adoptés sont les systèmes multi-moteurs, de génération de règles statistiques, multi-passes et basés sur la confiance.

Traduction automatique neuronale (NMT)

NMT est l'un des systèmes de traduction automatique les plus populaires et a la capacité d'apprendre et de s'améliorer constamment en utilisant un vaste réseau neuronal . Cela permet à NMT d’apprendre et de fonctionner de manière totalement indépendante. Le système a la capacité d’apprendre de chaque tâche de traduction et d’améliorer chaque traduction suivante.

Qu’est-ce que la post-édition de traduction automatique ?

Bien que la MT se soit considérablement améliorée au cours des dernières années, elle nécessite encore un certain degré de post-édition pour atteindre une précision de 100 %. La post-édition signifie simplement la relecture de textes traduits par un moteur machine. Ce processus vise à atteindre le même niveau de qualité de traduction que celui qu’un traducteur humain peut offrir.

Les linguistes et les entreprises du monde entier utilisent la TA pour éliminer le long processus de traduction manuelle et effectuent uniquement la post-édition. La combinaison de la TA et de l’expertise humaine améliore à la fois l’efficacité et la précision de la traduction.

L'illustration représente la post-édition du texte traduit par les traducteurs

Avantages de l'utilisation de la traduction automatique pour développer votre entreprise

L’utilisation de la traduction automatique présente de nombreux avantages. Du traitement plus rapide du contenu à la réduction des coûts de traduction et à une efficacité améliorée. Poursuivez votre lecture et explorez les quatre principaux avantages de l'utilisation de MT pour vous développer au-delà du marché local.

Réduire les coûts

La TA élimine le travail de traduction manuel long et stressant. La TA améliore la capacité de fournir des traductions plus rapidement et réduit les délais de commercialisation. Le seul fait de s'occuper de la post-édition réduit l'implication humaine et les coûts de l'ensemble du processus.

Payer pour la post-édition au lieu de la traduction à partir de zéro est donc une solution très rentable . Surtout lorsque vous travaillez avec des prestataires de services linguistiques externes ou des traducteurs indépendants.

Améliorer la vitesse et le volume de traduction

Réduire l’implication humaine dans le processus de traduction ne réduit pas seulement les coûts, mais améliore également la vitesse et le volume de traduction. Les traducteurs humains traduisent en moyenne entre 3 000 et 3 500 mots par jour . Bien que cela soit impressionnant, MT peut traduire plus de mots en une fraction de seconde. Le meilleur, c’est que le contenu n’a pas d’importance.

MT traitera le chat en temps réel, les documents juridiques ou un article de blog presque aussi rapidement. La MT peut ainsi vous sauver la vie lorsque vous devez traduire de gros volumes de contenu dans des délais très courts.

Un large éventail de langues disponibles

Imaginez étendre votre entreprise sur 10 nouveaux marchés étrangers. Sans MT, vous auriez besoin d'au moins 10 traducteurs humains pour localiser tout votre contenu. Non seulement traduire votre contenu coûterait incroyablement cher, mais cela prendrait également beaucoup de temps.

Avec l'aide de MT, traduire votre contenu dans de nombreuses langues n'est pas un problème. La plupart des moteurs MT vous permettent même de traduire simultanément dans plus de 50 à 100 langues .

Drapeaux de différents pays du monde

Assurer la cohérence

Un autre avantage de l'utilisation de MT est qu'elle vous aide à garantir la cohérence . Si vous souhaitez que votre voix et vos messages restent cohérents dans toutes les langues, travailler avec des traducteurs humains peut poser problème. Tous les traducteurs ont leur propre style unique qui changera la voix de votre message.

La prochaine chose à considérer est la qualité de la traduction. Lorsque vous utilisez la MT, la qualité de la traduction reste la même quel que soit le type de contenu ou la langue que vous souhaitez traduire. Le logiciel traitera une situation similaire de la même manière, ce qui réduira le nombre de résultats de traduction inattendus.

Les inconvénients de l’utilisation de la traduction automatique

Même si la traduction automatique peut être un excellent outil lorsque vous souhaitez traduire rapidement un grand volume de contenu, elle présente certains inconvénients à prendre en compte.

Mauvaise qualité de traduction

Le premier inconvénient de l’utilisation de la TA est la mauvaise qualité de la traduction. Qu'il s'agisse d'une proposition d'entreprise, d'un site Web, d'un rapport financier ou de tout autre type de contenu, l'exactitude est essentielle. L’IA et l’apprentissage automatique ont considérablement amélioré la qualité de la TA, mais ses résultats sont encore loin d’être parfaits. S'appuyer uniquement sur MT lors de l'introduction de votre marque sur un nouveau marché peut donc donner à votre marque une apparence non professionnelle. Pour atteindre le plus haut niveau de précision, l’implication humaine reste inévitable. Chaque élément de contenu qui passe par MT doit être post-édité par un traducteur humain.

Deux personnes qui parlent mais ne se comprennent pas.

Manque de précision

Vient ensuite le manque de précision. Certaines industries utilisent une terminologie très complexe dans leur communication quotidienne. La TA ne peut pas égaler la traduction humaine en termes de précision et d'exactitude lors de la traduction de termes ambigus. L’utilisation de MT pour traduire des procédures commerciales complexes peut entraîner des malentendus et de graves conséquences. Un traducteur humain garantira une traduction cohérente, précise et exacte à 100 %.

Manque de créativité

Une machine est rapide, efficace et rentable, mais elle ne peut pas remplacer la créativité humaine. La langue est un art qui ne peut être maîtrisé qu’après des milliers d’heures de pratique et d’exposition. La créativité est un élément crucial pour construire une image de marque unique qui se démarque. Pour vous démarquer, vous devez être différent et vous assurer que les clients potentiels vous remarquent. Un traducteur humain accompagné d'experts de votre secteur connaîtra des astuces pour vous aider à établir la confiance et à gagner le respect de votre nouveau public.

Conclusion

La première chose à considérer lors de l’utilisation de MT est l’endroit où vous prévoyez d’utiliser le contenu. Même si la traduction automatique peut vous aider à traduire rapidement de gros volumes de contenu, elle ne fonctionne pas pour chaque type de contenu. La traduction humaine classique est parfois incontournable et surpassera la TA sur tous les fronts.

Mais lorsque vous utilisez MT de la bonne manière, c'est une méthode puissante pour développer votre entreprise. MT vous aide :

  • Réduisez les coûts de traduction en minimisant le degré d’implication humaine réelle.
  • Améliorez la vitesse et le volume de traduction en vous permettant de traduire instantanément des milliers de mots.
  • Augmentez le nombre de langues dans lesquelles vous pouvez traduire votre contenu.
  • Assurez-vous que la voix de votre marque reste cohérente sur chaque nouveau marché sur lequel vous entrez.

Questions fréquemment posées

Quels sont les types de traduction automatique les plus courants ?

Les types de traduction automatique les plus courants sont la traduction automatique statistique, la traduction automatique basée sur des règles, la traduction automatique hybride et la traduction automatique neuronale.

La traduction automatique remplacera-t-elle les traducteurs ?

La traduction automatique ne remplacera jamais les traducteurs humains. Il est incapable d’apprendre à humaniser la traduction et à s’adapter à toutes les différentes règles grammaticales, sémantiques, syntaxiques et influences culturelles d’une langue spécifique.

Quels sont les meilleurs logiciels de traduction automatique ?

Les meilleures options de logiciels de traduction automatique sont Google Translate, DeepL, Amazon Translate, Bing Microsoft Translator, etc.