Avec plus de 500 millions de locuteurs natifs, l’espagnol est l’une des langues les plus répandues au monde. Traduire votre page Webflow en espagnol peut donc être une décision commerciale judicieuse. Cela peut vous aider à atteindre un public plus large, à améliorer votre classement dans les moteurs de recherche et à accroître votre crédibilité et votre professionnalisme.
5 raisons de traduire votre site Web en espagnol
La traduction de sites Web est un élément important d'une stratégie de localisation . La création d'un site multilingue vous aidera à dépasser les frontières et renforcera votre présence mondiale. Il existe des dizaines de raisons de traduire votre site Web, mais en voici cinq qui nous semblent les plus importantes :
La traduction de sites Web vous aidera à toucher un public plus large. Les résultats montrent que plus de 70 % des internautes passent la majeure partie ou la totalité de leur temps à naviguer sur des sites Web dans leur langue. La traduction de votre page Webflow en espagnol crée une expérience client conviviale pour plus de 500 millions de locuteurs natifs espagnols.
Évitez la standardisation et prenez une longueur d’avance sur la concurrence. Les communautés de consommateurs sont de plus en plus diversifiées – en termes d’origine ethnique, de richesse, de style de vie et de valeurs. Créer une expérience de marque personnalisée vous aidera à instaurer la confiance et à encourager les clients potentiels à interagir avec vous.
Traduire et localiser un site Web spécifiquement destiné au public hispanophone peut être un excellent moyen d’attirer l’attention. Communiquer dans la langue locale et créer du contenu qui trouve un écho auprès du public peut augmenter votre trafic organique.
La traduction de votre site Web peut également contribuer à améliorer votre classement dans les moteurs de recherche pour les recherches en espagnol. La mise en œuvre de balises hreflang et la traduction de votre site indiqueront à Google qui est votre public cible.
Enfin et surtout, la traduction de sites Web peut améliorer l’ expérience client . Lorsque les utilisateurs peuvent s'exprimer dans leur langue locale, ils sont plus susceptibles de rester sur votre site et d'explorer davantage ce que vous avez à offrir.
À propos de la langue espagnole
Pour profiter des avantages de la création d’une page multilingue, vous devez approfondir votre compréhension de la langue espagnole.
L'espagnol est une langue romane originaire de la péninsule ibérique d'Europe. Avec jusqu'à 500 millions de locuteurs natifs principalement en Espagne et en Amérique, l'espagnol est la quatrième langue la plus parlée au monde.
Ce qui pourrait vous surprendre, c'est que l'espagnol est la deuxième langue maternelle la plus parlée au monde et est une langue officielle dans 20 pays. Traduire votre site Web en espagnol brisera les barrières linguistiques avec un public d'Espagne, de Bolivie, du Chili, de Colombie, du Costa Rica, de Cuba, de la République dominicaine, de l'Équateur, du Salvador, du Guatemala, du Honduras, du Mexique, du Nicaragua, du Panama, du Paraguay, du Pérou et de l'Uruguay. , le Venezuela et Porto Rico.
La langue espagnole joue également un rôle essentiel dans la communication des organisations internationales. C'est l'une des rares langues officielles des Nations Unies, de l'Union européenne, de l'Organisation mondiale du commerce, de l'Organisation des États américains, de l'Union africaine, de l'Union des nations sud-américaines, de l'Union latine, de l'Accord de libre-échange nord-américain, et de nombreuses autres organisations internationales.
Un autre fait crucial à propos de l’espagnol est l’adoption croissante de la langue. L'Instituto Cervantes rapporte que le nombre d'hispanophones dans le monde a augmenté de 30 % au cours de la dernière décennie. La demande accrue pour la langue espagnole est principalement due à la forte croissance démographique en Amérique latine et au nombre croissant de personnes qui choisissent d’apprendre l’espagnol comme langue seconde. Le magazine Forbes écrit que plus de 13 % des Américains parlent espagnol à la maison, ce qui en fait la langue non anglaise la plus parlée aux États-Unis.
Les différences entre les hispaniques et les latinos
Votre public hispanophone est -il hispanique ou latino, et quelle est la différence? Avant de consacrer de précieuses ressources à la traduction, vous devez comprendre la différence pour réussir à communiquer avec votre public. Les hispaniques et les latinos font référence aux personnes ayant des liens culturels avec l'Amérique latine et l'Espagne.
Le terme hispanique fait référence aux personnes qui parlent espagnol et sont originaires ou ont des ancêtres d'un pays hispanophone. Il est principalement utilisé aux États-Unis pour désigner les personnes ayant des racines en Amérique latine et en Espagne. En termes simples, il s'agit d'un terme désignant une personne qui parle la même langue locale que ses prédécesseurs.
Le terme Latino fait référence aux personnes originaires ou ayant des ancêtres d’Amérique latine et d’Espagne. Ce terme ne concerne pas la langue parlée des Latinos mais uniquement leurs racines. Que vous parliez espagnol ou non n’a pas d’importance avec ce terme. Si vous avez des racines latino-américaines ou espagnoles, vous êtes considéré comme Latino.
Par exemple, les Brésiliens sont latinos mais pas hispaniques car ils parlent portugais et non espagnol. De l’autre côté, les Mexicains parlent espagnol et sont donc considérés comme hispaniques.
Comment se connecter au public hispanophone
Ajouter des balises hreflang
L'ajout de balises hreflang à votre page Webflow vous aidera à être découvert par le public hispanophone. Les ajouter signalera aux moteurs de recherche que votre page est disponible en plusieurs langues ou versions régionales.
Google proposera ainsi la version la plus appropriée de votre page à votre audience hispanique et latine. Disons que vous disposez de deux versions de votre page, une en anglais et une en espagnol. Lorsque vous ajoutez une balise hreflang espagnole à votre page, Google classera la version espagnole plus haut pour les hispanophones.
Localisez votre messagerie
Pour vous aligner sur le nouveau public, vous devez aller au-delà de la simple traduction. Vous devriez investir dans une stratégie de localisation. En termes simples, la traduction consiste à traduire mot à mot, et la localisation consiste à adapter l'expérience utilisateur. La traduction est le point de départ du processus de localisation qui s'étend jusqu'à l'adaptation de tous les aspects de votre page aux préférences du marché.
Passons à un exemple concret. Environ 500 millions de personnes parlent espagnol, mais la langue n’est pas la même partout. De nombreuses variantes de la langue espagnole varient d'un pays à l'autre ou d'une région à l'autre. Les hispanophones utilisent des mots et des expressions distinctifs, propres à un groupe spécifique de personnes.
Lorsque vous localisez la langue pour refléter la façon dont parlent les habitants de cette région géographique, vous avez plus de chances d’établir une relation de confiance et des relations durables. La localisation de contenu montrera aux clients potentiels que vous les reconnaissez ainsi que leurs besoins. Appia rapporte que 86 % des campagnes localisées surpassent les campagnes génériques en anglais en termes de clics et de conversions.
Écrivez en pensant à un public spécifique
Il n’existe pas de public généralisé d’hispanophones. Même si le langage est le même, votre public vient d’horizons divers et a des besoins différents.
Le style de communication avec des personnes dans la vingtaine n’est pas le même que lorsque vous communiquez avec un public plus âgé. Ces deux groupes auront des valeurs et des croyances différentes et parleront des dialectes différents.
Lorsque vous ciblez un public plus âgé, vous devrez probablement mettre l’accent sur les valeurs et croyances traditionnelles. Leurs valeurs sont clairement axées sur la famille, la nourriture et la tradition. Lorsque vous communiquez ces valeurs, vous montrez que vous comprenez ce qui est important pour eux. Le public plus jeune est beaucoup plus connecté au monde et pense de manière plus globale. Cela signifie qu’ils ont adopté des valeurs et des croyances de différentes cultures.
Être conscient de ces différences vous aidera à façonner votre stratégie de localisation et à commercialiser vos services plus efficacement.
Dernières pensées
Traduire votre page Webflow en espagnol n'est pas aussi simple que de transférer votre contenu vers un outil de traduction générique. Pour entrer sur un marché hispanophone, vous devez combler le fossé entre les différentes cultures et langues.
Il y a plusieurs raisons pour lesquelles vous devriez traduire votre site Web en espagnol :
- Renforcer la présence mondiale.
- Touchez un public plus large.
- Démarquez-vous de la concurrence
- Boostez le trafic organique
- Améliorer l’expérience client.
Nous comprenons que traduire votre page Webflow en espagnol peut être intimidant. Ne pas avoir de formation technique peut rendre ce processus assez pénible. Heureusement, Linguana est là pour vous donner un coup de main !
Nous sommes un outil SaaS multilingue spécialisé uniquement dans Webflow. Nous vous permettons de traduire rapidement votre page en plusieurs langues. Chaque traduction est optimisée pour le référencement et vous aide à être découvert sur chaque nouveau marché que vous souhaitez conquérir. Inscrivez-vous pour un accès anticipé et découvrez la puissance de Linguana .