Vous êtes présent sur de nombreux marchés et souhaitez augmenter votre efficacité ? Peut-être que la mémoire de traduction pourrait être la solution. Il s'agit d'une base de données en constante évolution de tout votre contenu préalablement traduit. Cet article vous aidera à comprendre les principes fondamentaux de la MT et comment elle peut améliorer votre flux de travail de localisation.
Qu’est-ce que la mémoire de traduction et comment fonctionne-t-elle ?
La mémoire de traduction (MT) est une base de données de tous vos textes précédemment traduits. La base de données comprend des segments tels que des phrases, des paragraphes ou même des unités ressemblant à des phrases telles que des titres, des titres ou des éléments d'une liste. Chaque segment comprend du texte dans la langue source et son équivalent traduit dans la langue cible.
Vous pouvez considérer la mémoire de traduction comme une bibliothèque de contenu en constante évolution. Chaque fois qu’un nouveau contenu est traduit, il est ajouté à la base de données. La MT est une fonctionnalité courante dans les logiciels de traduction tels que les plugins de traduction de sites Web et les outils de TAO.
L’objectif même de la MT est d’aider le traducteur humain à optimiser le flux de traduction. Chaque projet de traduction enrichit la base de données avec de nouveaux contenus réutilisables. La MT permet aux traducteurs de s'appuyer sur des travaux antérieurs afin de ne pas avoir à traduire le même contenu encore et encore. Lorsque le logiciel trouve une correspondance exacte entre le texte source actuel et une unité de traduction existante, le traducteur peut réutiliser la traduction précédente.
Mémoire de traduction ou glossaire : quelle est la différence ?
A Unglossaire est une base de données terminologique utilisée pour la gestion terminologique. La base de données comprend des termes techniques ou spécifiques à l'entreprise et au secteur et est parfaite pour traduire du contenu spécialisé. Comme pour la MT, le glossaire se compose d'expressions dans la langue source et de leur équivalent dans la langue cible. De plus, il comprend également des termes qui doivent rester dans la langue source à tout moment.
Un glossaire aide les traducteurs à rester cohérents dans le cadre de projets multilingues et multiples. Il les aide à gérer efficacement des termes spécifiques dans la langue source et la langue cible tout en traduisant de gros volumes de contenu.
Dans l’ensemble, le glossaire vous apportera :
- Traduction de termes techniques et spécifiques à l'industrie.
- Traduire des acronymes.
- Traduire les termes spécifiques à la marque.
- Avoir un bon aperçu de la définition des termes.
Mémoire de traduction et traduction automatique : quelle est la différence ?
Bien que des acronymes similaires, la traduction automatique et la mémoire de traduction servent des objectifs différents.
La mémoire de traduction sert de base de données de tous vos textes précédemment traduits. La traduction automatique sert d'outil de traduction qui génère du texte sans aucune intervention humaine.
La traduction automatique vous permet de dynamiser votre flux de traduction en vous permettant de traduire instantanément des milliers de mots. Vous pouvez ainsi augmenter le nombre de langues traduites en minimisant le degré d'implication humaine.
Il est essentiel de mentionner que la précision de la MT n’est souvent pas la meilleure. La post-édition par des traducteurs humains professionnels est donc inévitable.
Pour en savoir plus sur les avantages et les inconvénients de la TA, consultez notre article : Tout ce que vous devez savoir sur la traduction automatique .
Avantages de l'utilisation de la mémoire de traduction
La mémoire de traduction aidera les traducteurs à travailler plus efficacement et plus rapidement. Cependant, la réduction du temps de traduction n’est pas le seul avantage de la MT. Pour vous donner une meilleure idée de la manière d'exploiter la MT pour améliorer votre stratégie de localisation , voici quelques avantages supplémentaires :
- La MT améliore la cohérence de la traduction. Une grande base de données de contenu réutilisable vous aide à rester cohérent tout au long de tous vos projets.
- MT vous aide à réduire les coûts de traduction. Plus vous traduisez, plus la base de données s’agrandit.
- MT vous aide à améliorer la qualité. Toutes les parties prenantes concernées peuvent travailler à optimiser et affiner les entrées des mémoires de traduction afin de respecter le ton et la voix de la marque.
- Il sert de base de données centralisée accessible par n’importe quel service.
Quand utiliser la mémoire de traduction ?
La mémoire de traduction est une solution parfaite pour traduire des contenus répétitifs. Voici quelques cas d’utilisation pour savoir quand l’utiliser :
Documents techniques et manuels de produits
Les documents techniques et les manuels de produits sont de gros blocs de contenu qui restent pour la plupart les mêmes une fois rédigés. Disons que de bons exemples de tels textes seraient : les guides d'utilisation d'appareils, les manuels de voiture, etc. Tous ces documents incluent un contenu réutilisable qui ne change jamais dans son ensemble. Le traducteur ne peut traduire que le nouveau morceau de texte, pas le document dans son intégralité.
Documentation juridique et financière
D’autres exemples de contenus très répétitifs sont les documents juridiques et financiers. Ces documents sont très précis et doivent suivre strictement un format précis. La cohérence est essentielle dans la traduction de ce type de document. La mémoire de traduction est donc un excellent outil dans ce cas.
Logiciel
Aujourd’hui, une expérience utilisateur exceptionnelle est le moteur de chaque application mobile. La cohérence est essentielle pour conserver une excellente UX dans plusieurs langues. C'est ici que la MT entre en jeu. Lorsque différents éléments de l'application sont définis et traduits, les traducteurs peuvent réutiliser ce contenu.
Localisation de jeux vidéo
Tous les jeux vidéo suivent le même schéma. L'histoire tourne autour de quelques personnages sélectionnés utilisant des pouvoirs/outils spécifiques pour atteindre un objectif spécifique. Les jeux vidéo regorgent également de dialogues et d’actions reproductibles. TM aidera à stocker tout ce contenu pour le reproduire lorsque cela sera nécessaire. Par exemple, un personnage du jeu fera toujours référence à son épée de la même manière. Il ne changera pas de nom au fil des différents épisodes. TM aidera les développeurs de jeux vidéo à rester cohérents.
Descriptifs de produits
Dernier point mais non le moindre, les descriptions de produits. Chaque produit est accompagné d'un ensemble d'instructions. Une fois le produit fabriqué, ses caractéristiques ne changeront pas soudainement. Cela signifie également que la description reste pratiquement la même, même lorsque la nouvelle version sort. La MT aide les traducteurs à être cohérents et à traduire uniquement les parties nouvellement ajoutées.
Comment la mémoire de traduction peut-elle vous aider à localiser votre site Web ?
De nombreuses entreprises n’opèrent plus uniquement sur le marché local. Pour réussir à pénétrer un nouveau marché mondial, vous devez vous adresser au nouveau public dans sa langue locale. Savoir que plus de 70 % des consommateurs consultent uniquement des sites Web dans leur langue locale est un indicateur fort pour localiser votre site Web.
Lorsque vous localisez votre site Web dans une nouvelle langue, il est important de prendre en compte les différences entre les différents contextes locaux. Adapter votre contenu au nouveau public ne se résume donc pas à une simple traduction mot à mot. C’est aussi adapter la monnaie, le style de communication, le ton de la voix, la formalité, etc.
Une fois que vous avez localisé un site Web dans une nouvelle langue, TM vous aidera avec le nouveau contenu. Vous pouvez réutiliser les traductions précédentes pour les appliquer efficacement au nouveau contenu.
Prenons un exemple : vous créez une landing page pour promouvoir l'un de vos produits. Cette page de destination regorge d'éléments réutilisables tels que des CTA et des soumissions par courrier électronique qui peuvent être utilisés dans une autre page de destination. Le traducteur n'a ainsi pas besoin de traduire à nouveau ces éléments lorsqu'il crée une autre page de destination.
Plus vous traduisez, plus votre bibliothèque est riche. La MT stocke automatiquement toutes vos traductions dans sa base de données. Lorsqu'il dispose d'une riche bibliothèque de MT, le traducteur peut se concentrer uniquement sur la post-édition et l'optimisation de votre contenu pour la conversion. Traduire à partir de zéro n’est donc plus nécessaire.
Un autre avantage de la MT est qu’elle garantit la cohérence. TM vous aidera à rester cohérent sur chaque nouveau contenu que vous publiez. Cela vous aidera à acquérir une plus grande crédibilité.
Conclusion
La mémoire de traduction est une base de données de tous vos textes précédemment traduits. Il sert de bibliothèque de contenu qui vous aide à booster votre flux de traduction. Non seulement cela réduit le travail redondant de traduction répétitive, mais garantit également la cohérence. Cela vous aide également à réduire les coûts et à gagner du temps, afin que vous puissiez vous concentrer sur ce qui compte le plus : développer votre entreprise.
À une époque où la plupart des entreprises visent à atteindre un public mondial, la MT peut être un atout majeur. Il peut vous aider avec :
- Localisation de sites Web
- Descriptions et manuels des produits
- Localisation de logiciels et de jeux vidéo
- Les documents techniques
- Documents financiers
Si vous cherchez un moyen de localiser votre site Webflow, vous pouvez profiter de Linguana. Un outil SaaS multilingue spécialisé uniquement pour Webflow. Linguana développe votre base de données de MT à chaque traduction et vous permet d'améliorer votre flux de travail de localisation sans effort. Suivez ce lien et développez votre entreprise à l'échelle mondiale.
Questions fréquemment posées
Quels sont les avantages de l’utilisation de la mémoire de traduction ?
Les avantages de l’utilisation de la mémoire de traduction sont la réduction des coûts de traduction, l’amélioration de la vitesse, de la cohérence et de la qualité de la traduction.
À qui appartient la mémoire de traduction ?
La propriété des mémoires de traduction (TM) varie au cas par cas. Le propriétaire potentiel pourrait être les traducteurs, l’acheteur de la traduction et toute agence impliquée.
Comment fonctionne la mémoire de traduction dans Linguana ?
Chaque traduction contribue à construire votre base de données de MT dans Linguana. Plus vous traduisez, plus la base de données est volumineuse. Vous pouvez toujours accéder à votre base de données de MT et réutiliser le contenu déjà traduit.