Saviez-vous que 90 % des acheteurs en ligne choisissent d'utiliser leur langue maternelle si celle-ci est disponible ? Nous parlons de millions et de millions de clients potentiels que vous abandonnez simplement si votre jeu de localisation n'est pas à la hauteur de celui des marques qui y parviennent .
Dans cet article, nous explorons les 5 défis de localisation de sites Web qui surviendront toujours si vous ne savez pas comment les éviter. Découvrez les meilleures pratiques pour éviter les pièges de la localisation de sites Web et découvrez comment créer des expériences numériques vraiment percutantes.
Pourquoi vous ne devriez pas ignorer les défis de la localisation
Disons simplement qu'ignorer les défis de la localisation de sites Web peut avoir des conséquences importantes pour votre entreprise.
Premièrement, cela peut entraîner une mauvaise expérience utilisateur et un engagement réduit. Négliger des facteurs tels que le contexte culturel, les considérations de conception et l’adaptation linguistique peut conduire à un site Web qui semble déconnecté du public cible. Les utilisateurs peuvent avoir du mal à naviguer dans le contenu ou même se sentir offensés par des éléments culturellement inappropriés.
Deuxièmement, négliger les défis de localisation peut nuire à la réputation et à l'image de votre marque. Des traductions inexactes ou des problèmes techniques peuvent nuire à la crédibilité et à la confiance de votre public cible. Dans le monde numérique d'aujourd'hui, une entreprise qui ne parvient pas à relever les défis de la localisation risque d'être considérée comme non professionnelle, désengagée et même irrespectueuse, ce qui rend très difficile de regagner la confiance et de se remettre des revers.
Mais d’un autre côté, relever les défis de la localisation et suivre les meilleures pratiques peut apporter des avantages significatifs à votre entreprise qui cherche à se développer sur différents marchés. En donnant la priorité à une traduction précise et en tenant compte du contexte culturel, vous pouvez créer un site Web convivial pour un public local. Cela vous permet de vous connecter et d’instaurer la confiance. De plus, en investissant dans une mise en œuvre technique appropriée et des pratiques de référencement international, vous pouvez optimiser la visibilité, générer plus de trafic organique et surpasser vos concurrents.
Les défis de la localisation de sites Web
1. Utiliser la mauvaise méthode de traduction
La traduction est le point de départ de tout processus de localisation, il est donc encore plus important de choisir une solution qui a tout pour plaire : le juste équilibre entre vitesse, précision, facilité d'utilisation et bien sûr coût.
Pour la traduction de sites Web, vous avez deux options :
Traduction humaine
La traduction humaine professionnelle constitue la référence en matière d’obtention de contenus localisés de haute qualité. En gros, vous payez pour leur expertise linguistique, leur compréhension culturelle et leurs connaissances contextuelles, ce qui est excellent jusqu'à ce qu'il s'agisse de mettre en œuvre tout cela sur votre site Web. Ils ne pourront pas vous aider avec les détails techniques. Même si la traduction humaine offre toujours une qualité inégalée, elle peut également prendre du temps et être extrêmement coûteuse, surtout si vous traitez un grand nombre de pages et de traductions dans différentes langues.
C'est pourquoi de nombreuses entreprises recherchent des outils de traduction automatique qui exploitent la puissance de la traduction automatique. Ils s'appuient sur des algorithmes personnalisés et l'IA pour générer des traductions rapidement et à un coût bien inférieur.
Traduction automatique
Traduction automatique est le processus d'utilisation de l'intelligence artificielle pour traduire automatiquement un texte d'une langue à une autre sans intervention humaine. Elle présente dans certains cas des limites et des défis en matière de qualité de traduction, mais sa précision s'améliore d'année en année.
Les traductions automatiques offrent une option de traduction rapide et rentable, et cela change véritablement la donne pour de nombreuses entreprises qui sont désormais capables de conquérir différents marchés plus rapidement. Même si vous n'êtes pas entièrement satisfait de la qualité de la traduction, il vous permet toujours de démarrer et d'apporter des modifications manuellement au fur et à mesure - à un prix pour lequel vous n'obtiendriez jamais une traduction humaine professionnelle.
C'est pourquoi Linguana vous propose une approche hybride. Vous avez accès à des traductions automatiques automatiques et à des éditions manuelles manuelles, trouvant le juste équilibre pour répondre aux exigences de qualité et personnaliser votre flux de traduction. Vous pouvez commencer à traduire gratuitement à tout moment. Si vous décidez d’exploiter la puissance des traductions automatiques, vous ne payez que ce que vous utilisez (crédits IA).
2. Ignorer les considérations UX et de conception
Lors de la localisation de votre site Web, vous devez reconnaître le rôle de votre UX et de la conception de votre site. Voici quelques conseils pour relever ces défis :
- Assurez-vous que votre site est compatible avec les plugins pouvant améliorer les fonctionnalités de votre site.
- Envisagez la prise en charge du formatage RTL (de droite à gauche) (comme la langue arabe).
- Structurez le site pour que les utilisateurs puissent naviguer rapidement et facilement (menus de navigation, boutons d'appel à l'action, documents).
- Utilisez des éléments de conception appropriés, tels que des schémas de couleurs et des images qui correspondent au public local ( Spotify, par exemple, crée des listes de lecture et des images personnalisées en fonction de votre emplacement ).
- Réservez suffisamment d'espace dans votre conception, car les mots dans différentes langues diffèrent non seulement par leur son et leur syntaxe, mais également par l'espace qu'ils occupent dans une phrase.
Négliger l'adaptation de l'UX et du design peut également déconnecter votre site Web du public local, vous devez donc les prioriser pour une localisation réussie.
3. Ne pas tenir compte du contexte culturel
Il est crucial de prendre en compte le contexte culturel lors de la localisation de votre site Web, car cela garantit que le contenu et les éléments de conception correspondent aux préférences culturelles du public local. Les différences culturelles peuvent en réalité avoir un impact significatif sur la perception et l’engagement des utilisateurs, et si vous ne les abordez pas correctement, cela peut entraîner un site Web localisé déconnecté.
Par exemple, comparons le contexte culturel du Japon et du Brésil. Au Japon, la couleur blanche est associée à la pureté et au deuil, mais au Brésil, elle symbolise la paix et la fête. Si votre site Web utilise principalement des couleurs blanches pour transmettre un sentiment de calme, il peut par inadvertance susciter des émotions négatives parmi le public japonais. En comprenant le contexte culturel, une partie de votre localisation doit toujours utiliser un langage, des couleurs et des éléments de conception appropriés comme des images.
4. Mise en œuvre technique
La mise en œuvre technique est l’un des éléments les plus importants de votre stratégie de localisation, car elle affecte tout, depuis l’expérience utilisateur fluide jusqu’au classement dans les moteurs de recherche. C'est la seule chose que vous ne devriez absolument pas vous tromper, car différentes solutions de traduction utilisent différentes manières de gérer votre contenu, dont certaines ne sont pas considérées comme les meilleures pratiques pour les sites multilingues.
Les versions localisées de votre site doivent toujours résider sous la même URL que votre original, évitant ainsi les pages dupliquées que les moteurs de recherche Web pénalisent lourdement.
Voici un exemple de la façon dont Linguana gère cela avec la structure de sous-répertoires :
- URL d'origine : www.votresiteweb.com
- URL espagnole : www.yourwebsite.com/es
- URL allemande : www.yourwebsite.com/de
Cette approche offre plusieurs avantages. Premièrement, il vous aide à maintenir une identité de marque et une structure de site Web cohérentes dans toutes les variantes linguistiques, facilitant ainsi la navigation des utilisateurs entre les différentes langues. Deuxièmement, cela simplifie la gestion du contenu localisé. De plus, Linguana gère également la mise en œuvre appropriée des balises hreflang pour aider les moteurs de recherche à comprendre quelle version linguistique présenter aux utilisateurs, améliorant ainsi la visibilité et les performances du site Web.
5. Maintenance et mises à jour continues
La maintenance et les mises à jour continues sont des aspects critiques de la localisation de sites Web qui nécessitent une attention particulière. Ce que vous devez savoir, c'est que les sites Web localisés ne sont pas des entités statiques : le travail n'est pas terminé une fois que vous les avez traduits. Ils nécessitent une coordination constante des mises à jour, des corrections de bugs et des modifications de contenu dans différentes versions linguistiques.
Linguana rationalise le flux de travail en vous fournissant une interface conviviale pour pousser les modifications et gérer votre contenu localisé, tout en gérant également des performances de haute qualité sur le back-end.
Conclusion
En conclusion, la localisation de sites Web présente à la fois d'immenses opportunités et de formidables défis pour les entreprises qui se développent sur les marchés mondiaux.
Dans cet article, nous avons exploré les problèmes que vous rencontrerez probablement lors de la localisation de votre site Web et comment les gérer. Bien qu’il existe plusieurs approches et bonnes pratiques, la décision finale pour laquelle opter repose entre vos mains.