La traduction et la localisation jouent un rôle crucial dans la croissance de votre entreprise. Ajuster les actifs de votre marque au public local vous aidera à établir la confiance et à toucher plus de clients. Mais si elle est mal faite, la traduction désinforme les clients et les désoriente. Alors, comment pouvez-vous garantir un flux de travail collaboratif fluide en matière de traduction de sites Web qui contribue à développer votre entreprise ? Lisez la suite et apprenez à collaborer efficacement.
1 Établir un engagement à l’échelle de l’entreprise
Construire une présence mondiale nécessite un engagement à l’échelle de l’entreprise. Pour croître à l’échelle mondiale, vous devez aborder la traduction de manière stratégique. L’expérience client ne se résume pas au simple achat d’un produit. Cela signifie interagir avec vos supports marketing, en apprendre davantage sur vous, communiquer avec le support client, visiter votre site Web, et bien plus encore. Si vous souhaitez créer une expérience client exceptionnelle, chaque service doit y participer.
Lorsque vous travaillez avec des LSP, vous devrez établir un flux de communication et d’exploitation fluide. Une collaboration réussie avec un partenaire externe n’est possible que lorsque toute l’équipe est impliquée. Lorsqu’il s’agit de traduction automatique, l’engagement à l’échelle de l’entreprise joue un rôle encore plus important. La clé d’une traduction réussie est la centralisation. La centralisation permet à votre entreprise de se développer parallèlement à vos documents localisés.
Pour garantir cela, vous aurez besoin d’un plan de localisation et de traduction approfondi dans lequel tout le monde s’efforce d’atteindre le même objectif. En suivant cette stratégie, vous adapterez efficacement vos offres, contenus et autres actifs à votre marque à l’échelle mondiale.
2 Alignez vos objectifs commerciaux
Ensuite, vous devez aligner vos objectifs commerciaux. Dans un contexte de concurrence mondiale féroce, réussir à pénétrer de nouveaux marchés peut s’avérer une tâche ardue. Pour rivaliser avec de nombreuses entreprises qui sont à la disposition des clients 24h/24 et 7j/7, il faut une stratégie bien en place. Les clients ne veulent pas être seulement un numéro. Ils souhaitent des expériences client personnalisées adaptées à leurs besoins spécifiques.
Pour vous mettre sur la voie d’un succès mondial, posez-vous ces questions :
- Quels sont les aspects culturels importants du marché auxquels vous souhaitez accéder ?
- Quels canaux de communication et langues le public local utilise-t-il ?
- Êtes-vous prêt à envisager de travailler avecLSP ou utiliserez-vous la technologie MT ?
- Comment allez-vous aligner votre marque auprès d’un nouveau public ?
De nombreuses entreprises s'associent à des prestataires de services linguistiques pour traduire tous leurs actifs. Organiser un partenariat à long terme nécessitera transparence et alignement. Assurez-vous que le LSP comprend précisément vos objectifs commerciaux.
L’utilisation de la traduction automatique vous permet de conserver l’ensemble de la stratégie en interne. Même si vous évitez de traiter avec des partenaires externes et des communications rigides, cela demandera du temps à votre équipe. Ainsi, vous devez aligner vos objectifs commerciaux sur la stratégie de localisation. Une stratégie de localisation appropriée vous aidera à dynamiser l’ensemble du processus, à réduire les coûts et à acquérir plus rapidement un avantage concurrentiel sur le marché mondial.
3 Spécifier les rôles de l'équipe
Dans les 2 chapitres précédents, nous avons souligné l’importance d’un engagement à l’échelle de l’entreprise en faveur de la traduction et de la localisation. Même si cela est vrai, il est crucial que toutes les personnes impliquées dans le processus se voient attribuer un rôle désigné. Les personnes qui comprennent leur rôle travailleront plus rapidement et plus efficacement.
Pour éviter toute confusion, nous vous suggérons de désigner un chef de projet désigné pour chaque projet de traduction. Le chef de projet supervisera le projet, que vous traduisiez en interne ou avec l'aide d'un partenaire. Un responsable du projet assurera également la cohérence et la responsabilité du respect des délais.
4 Créer des guides de style
Les guides de style garantissent la cohérence de la marque. Prenons Ikea comme exemple. Ikea est une énorme entreprise mondiale qui opère dans de nombreux pays différents. Même s’il s’adresse à une pléthore de publics différents, tout le monde connaît son image de marque. Il en va de même pour Coca-Cola, Spotify, Nike et bien d’autres entreprises de renommée mondiale. Les plus grandes marques donnent la priorité à la localisation dans leur stratégie mondiale. Suivez ce lien pour en savoir plus sur les 10 principales entreprises qui mettent en place une stratégie de localisation .
Les guides de style garantissent que toute votre équipe suit les mêmes normes. Cela peut concerner l’écriture, la création de visuels et le formatage de vos ressources créatives. La cohérence facilite non seulement le flux de travail, mais donne également à votre entreprise une image plus professionnelle.
Si vous travaillez avec un partenaire externe, partagez les guides de style avec lui. LSP sera ainsi en mesure de comprendre comment formater les traductions de votre contenu et transmettre la même voix que dans la langue originale. Capturer la même intention et le même style que dans la langue source permettra à vos visiteurs de vivre la même expérience sur tous les marchés.
Conseil de pro : créez un glossaire de termes spécifiques à votre secteur qui reste dans la langue d'origine même après la traduction. Avoir un glossaire aidera votre partenaire de traduction à mieux comprendre vos besoins en traduction.
5 Fixez des délais réalistes
Si vous travaillez avec un partenaire externe, vous devez déterminer le délai du processus de traduction. En donnant des instructions claires, ce processus sera plus ou moins simple. Les traducteurs professionnels savent combien de temps ils ont besoin pour travailler sur un projet particulier. Si vous utilisez une traduction automatique comme Linguana, c'est une toute autre histoire. MT traduira votre site Web en une fraction de seconde. Il ne vous reste plus qu'à post-éditer votre site Web fraîchement traduit.
La traduction automatique vous permet de localiser votre propre site Web sans aide extérieure. MT vous permet de traduire plusieurs projets dans davantage de langues en quelques clics seulement. Pour garantir une haute qualité, votre équipe devra toujours post-éditer tout le contenu traduit. Tout comme vous déterminez le calendrier du projet lorsque vous travaillez avec des partenaires externes, vous devez faire de même avec votre équipe interne. Gardez à l’esprit que ce n’est pas la tâche principale de vos coéquipiers, cela peut donc prendre un peu plus de temps qu’autrement.
6 Poursuivez la conversation
Enfin et surtout, il y a l’importance de la communication. L'établissement d'un flux de communication continu entre votre équipe et un partenaire de traduction améliorera le flux de travail du projet. La communication vous aidera à résoudre les problèmes et à maintenir le projet sur la bonne voie. Slack , par exemple, est une solution pratique et simple pour garder tout le monde impliqué dans la boucle. Un autre excellent moyen consiste à passer un appel régulier via Zoom , Google Meets ou toute autre plateforme de communication. Comme vous pouvez le constater, la communication se fait de nos jours en ligne, ce qui signifie qu'elle ne vous fait pas perdre de temps. Garder tout le monde au courant améliorera et mieux alignera le travail de toute votre équipe.
Maîtriser la collaboration en matière de traduction de sites Web
Avec une bonne collaboration, la traduction de sites Web est un processus fluide et efficace. Suivre ces six conseils vous permettra de traduire votre site Web efficacement. Récapitulons rapidement les conseils de collaboration qui amélioreront votre flux de traduction :
- Établir un engagement à l’échelle de l’entreprise.
- Alignez vos objectifs commerciaux.
- Spécifier les rôles de l'équipe
- Créer des guides de style
- Fixez un délai réaliste
- Établir un bon processus de communication.
En suivant ces conseils, travailler avec une équipe externe sera un jeu d’enfant. Mais que se passe-t-il si vous souhaitez plutôt utiliser une traduction automatique ? Linguana vous permet de traduire un site Web en une seule instance, en suivant toutes les bonnes pratiques mentionnées dans cet article. Inscrivez-vous pour une offre à vie et ne vous inquiétez plus jamais de la traduction de votre site Web.